I falsi amici: “skurril” vs. “scrurrile”

Un classico esempio tra italiano e tedesco è la coppia “scurrile” e “skurril”: sembrano gemelle, ma nascondono significati opposti che possono creare confusione.​

Che cos’è un falso amico?

In linguistica, un falso amico è una parola con forma simile in due lingue, ma significato diverso, spesso tra idiomi imparentati come italiano e tedesco. Questo fenomeno deriva da evoluzioni etimologiche separate, ingannando chi traduce d’istinto.
La somiglianza fonetica induce errori, come presumere che “skurril” significhi lo stesso di “scurrile”.

Significato di “scurrile” in italiano

“Scurrile” descrive qualcosa di volgare, sguaiato o con comicità licenziosa e triviale, dal latino scurrilis (da scurra, buffone).​
Si usa per battute oscene, spettacoli indecenti o linguaggio sboccato: “una barzelletta scurrile”.​

Significato di “skurril” in tedesco

“Skurril” indica invece qualcosa di bizzarro, eccentrico o grottesco in modo originale e stravagante, non volgare.
Deriva dal francese scurril (buffonesco), ma in tedesco ha assunto un senso positivo o neutro: una situazione “skurril” è curiosa e imprevedibile, come un personaggio eccentrico.

Perché è un falso amico perfetto

Pensare che “skurril” sia scurrile porta a traduzioni comiche o errate, tipo descrivere un evento strambo come “volgare”. Esempi abbondano tra italotedesco: studiali per evitare passi falsi! Prova a usare “skurril” in una frase nei commenti.

Perché la SPD si oppone alle nuove restrizioni sulla cannabis medica

La SPD frena il progetto della ministra della Salute Nina Warken (CDU) che mira a restringere l’accesso alla cannabis medica in Germania. Al centro dello scontro politico ci sono timori di abuso da una parte e diritti fondamentali, libertà professionale e norme europee dall’altra.​

Cosa prevede il piano di Warken

Warken (CDU) vuole rendere più difficile la prescrizione e la distribuzione di cannabis medica.

  • Prescrizione solo dopo contatto diretto in presenza tra paziente e medico, escludendo consulti puramente online.
  • Stop alla spedizione: la cannabis medica dovrebbe essere dispensata soltanto da farmacie fisiche, non più tramite consegna a domicilio o piattaforme di e-pharmacy.

La ministra giustifica la stretta con il forte aumento delle importazioni di cannabis medica nel 2024 (+170% nella seconda metà rispetto alla prima), a fronte di un incremento contenuto delle prescrizioni a carico delle casse malattia (+9%). Per lei, questo squilibrio indica un uso improprio tramite piattaforme online a fini di sballo, non terapeutici.​

Perché la SPD dice no alle restrizioni sulla cannabis

Carmen Wegge (SPD), critica il progetto su più piani.

  • Un obbligo di visita in presenza sarebbe un intervento eccessivo nella libertà professionale dei medici e nella libertà di scelta dei pazienti, che oggi possono avvalersi anche della telemedicina.
  • Il divieto di vendita per corrispondenza penalizzerebbe in modo sproporzionato i fornitori esteri e potrebbe violare libertà di servizi e libero scambio all’interno dell’UE.

La SPD chiede quindi una soluzione conforme alla Costituzione e al diritto europeo, che garantisca allo stesso tempo sicurezza dell’approvvigionamento, parità di trattamento e accesso digitale alle terapie a base di cannabis per i pazienti che ne hanno effettivo bisogno.

__________________________________
Potrebbe interessarti anche:

Germania, rinviata la presentazione degli incentivi per le auto elettriche

Il governo tedesco punta a rilanciare la domanda di auto elettriche con un nuovo programma di incentivi all’acquisto, ma la presentazione ufficiale subisce uno stop improvviso. Il ministro dell’Ambiente Carsten Schneider (SPD) avrebbe dovuto illustrare le condizioni di accesso alla nuova “Kaufprämie” in conferenza stampa venerdì mattina, ma l’appuntamento è stato rinviato a lunedì per “ultime intese di dettaglio” all’interno del governo.

Secondo le indiscrezioni, il bonus dovrebbe valere retroattivamente per i veicoli elettrici immatricolati a partire dall’inizio dell’anno, con contributi compresi tra 1500 e 6000 euro in base a reddito, situazione familiare e altri criteri. Schneider aveva già dichiarato alla “Bild” che i fondi disponibili sarebbero sufficienti per circa 800.000 auto nei prossimi tre-quattro anni e ha descritto il programma come un impulso mirato all’industria nazionale, che – a suo avviso – dispone di un’offerta competitiva di modelli elettrici. L’annullamento a sorpresa della conferenza, dopo la pubblicazione delle prime cifre, rappresenta tuttavia un momento imbarazzante per il ministro e per la coalizione nero-rossa.

Schufa più trasparente con il nuovo account online

La Schufa avvia una vera svolta di trasparenza: con il nuovo Schufa-Account ogni consumatore potrà consultare gratuitamente online il proprio punteggio di credito e le principali informazioni che lo determinano. Il portale, attualmente in fase beta, è accessibile via web e sarà in futuro integrato anche in un’app dedicata.​

A partire da fine marzo 2026 il nuovo score, basato su dodici criteri chiari al posto di centinaia di fattori, sarà visibile direttamente nell’account, permettendo a chiunque di capire meglio come viene valutata la propria affidabilità creditizia. Si tratta di un passaggio importante, perché il punteggio Schufa resta decisivo per l’accesso a prestiti, contratti di telefonia, affitti e altre forme di finanziamento in Germania.​

Cosa mostra il nuovo Schufa-Account

Una volta registrati e identificati, gli utenti possono vedere gratuitamente il proprio score attuale, aggiornato con cadenza trimestrale. Oltre al punteggio, il portale elenca tutte le aziende che negli ultimi dodici mesi hanno richiesto informazioni alla Schufa, come banche, fornitori di energia o potenziali locatori.​

L’account offre anche una panoramica dei contratti registrati (conti correnti, carte di credito, prestiti) e di eventuali segnalazioni di inadempienze nei pagamenti, che pesano in modo particolarmente forte sulla valutazione. Se l’utente nota dati non aggiornati o errori, può avviare una richiesta di correzione direttamente online tramite l’account.​

Registrazione e sicurezza dei dati

La creazione del nuovo Schufa-Account richiede circa un quarto d’ora ed è pensata per garantire un elevato livello di sicurezza. Per registrarsi è necessario identificarsi una volta tramite carta d’identità tedesca o permesso di soggiorno con funzione online attiva e uno smartphone o dispositivo con NFC.​

Dopo l’attivazione, l’accesso ai dati rimane gratuito, mentre funzioni aggiuntive come aggiornamenti giornalieri e servizi premium continueranno a essere offerte tramite abbonamenti a pagamento integrati nello stesso account. In questo modo la Schufa apre per la prima volta la sua “black box”, consentendo ai cittadini di monitorare in modo più consapevole la propria situazione creditizia.

I falsi amici: “ordinär” vs. “ordinario”

In linguistica, i falsi amici sono parole che sembrano identiche o molto simili in due lingue diverse, ma hanno significati differenti, creando confusione per chi traduce o impara una nuova lingua. Un esempio classico tra tedesco e italiano è la coppia “ordinär” e “ordinario”: la loro somiglianza grafica e fonetica induce a pensare che siano sinonimi, ma rivelano sfumature opposte. Vediamo l’analisi dettagliata.

Significato di “ordinario” in italiano
“Ordinario” deriva dal latino ordinarius, che indica ciò che è conforme all’ordine, quindi comune, normale o regolare. Oggi assume spesso una connotazione neutra o leggermente negativa, come “dozzinale”, “insignificante” o “mediocre” (es. “un vestito ordinario”). Non implica volgarità, ma banalità o mancanza di originalità; in contesti accademici, “professore ordinario” significa invece stabile e di ruolo.​

Significato di “ordinär” in tedesco
In tedesco, “ordinär” condivide l’etimologia latina ma si è evoluto verso un senso prevalentemente spregiativo: volgare, grossolano, rozzo o triviale (es. “ein ordinärer Witz” = una battuta volgare). Può anche significare “comune” o “mediocre”, ma il registro principale è quello della sconcezza o della bassezza, come in “ordinäre Person” per una persona rozza. A differenza dell’italiano, evoca immediatamente trivialità morale o estetica.​

Perché sono falsi amici e come evitarli
Questa coppia illustra perfettamente i falsi amici: la radice comune (ordo) porta a un’illusione semantica, ma divergenze storiche hanno spostato “ordinär” verso il volgare, mentre “ordinario” resta ancorato al “normale”. Per evitarli, controlla sempre i dizionari bilingui o il contesto: immagina di dire “ordinär” pensando a “ordinario” e rischi di offendere!

Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.