Si impartiscono lezioni di tedesco private in presenza o in remoto.
Offresi anche lezioni private per preparazione agli esami
(tutti i livelli).
Se interessati, contattare:
https://www.facebook.com/TedescoaBerlino
Si impartiscono lezioni di tedesco private in presenza o in remoto.
Offresi anche lezioni private per preparazione agli esami
(tutti i livelli).
Se interessati, contattare:
https://www.facebook.com/TedescoaBerlino
Die Kuh vom Eis holen (oder…bringen / kriegen / führen / ziehen / schieben)
Questa espressione significa risolvere un problema difficile o che si prospetta di difficile soluzione.
A problema risolto si dirà più semplicemente Die Kuh ist vom Eis, che può significare appunto che l’ostico problema è stato risolto e che la situazione si è, quindi, più o meno normalizzata. Infatti questo modo di dire non si limita ad esprimere la semplice soluzione di un qualsiasi problema, bensì implica anche che questo problema ha creato (probabilmente per un certo periodo) una situazione piuttosto sgradevole che verosimilmente ha portato ad uno stallo o ad un’escalation di altri problemi. E quindi la locuzione indica che non solo il problema è stato risolto, bensì che grazie alla soluzione del problema si è anche disinnescata una situazione difficile.
Un esempio di utilizzo di questo modo di dire:
»Ich bin am Samstag nach Stuttgart geflogen, um die Kuh vom Eis zu holen. Das hat geklappt«, sagte Clemens Tönnies, Aufsichtsratschef des deutschen Vizemeisters, der Nachrichtenagentur dpa. Die Zeit, 04.07.2010 (online)
Richiedi un preventivo | Kostenvoranschlag anfordern
E-Mail
Facebook | LinkedIn
Laureato in traduzione (tedesco, italiano, inglese)
Traduttore ed interprete giurato (tedesco, italiano)
Aree di specializzazione:
Certificazioni
Atti notarili
Titoli di studio
Amministrazione
Giurisprudenza
Politica, UE
Medicina
Economia
Finanza
Editoria
Giornalismo
Tecnologie dell’informazione e della comunicazione
Grafica
Tecnologie ambientali
Tutela degli animali, antispecismo
Diritti LGBT
Diritti umani
Sicurezza sul lavoro
Dipl. Übersetzer (Deutsch, Italienisch, Englisch)
Ermächtigter Übersetzer und beeidigter Dolmetscher (Deutsch, Italienisch)
Fachgebiete:
Amtliche Urkunden
Notarielle Urkunden
Bildungsabschlüsse, Befähigungsnachweise, Zeugnisse
Verwaltung
Jura
Politik, EU
Medizin
Wirtschaft
Finanzwesen
Verlagswesen
Journalismus
IT
Grafik
Umwelttechnologie
Tierschutz, Antispeziesismus
LGBT-Rechte
Menschenrechte
Arbeitssicherheit
Post-graduate Translator (German, Italian, English)
Certified Translator and Interpreter (German, Italian)
Areas of expertise:
Official documents
Notarial acts
Qualifications, degrees
Administration
Law
Politics, EU
Medicine
Economics
Finance
Publishing
Journalism
IT
Art design
Environmental technology
Animal protection, Antispecism
LGBT-Rights
Human Rights
Occupational safety and health protection
_______________________________________________
La mia ultima pubblicazione:
Emma Bonino: Freiheit verpflichtet. Gespräche mit Giovanna Casadio (Ed. Europäische Verlagsanstalt 2015, 208 pagine)
Traduzione in tedesco de “I doveri della libertà” (libro-intervista con Emma Bonino, curata dalla giornalista Giovanna Casadio – Ed. Laterza 2011, pagg.157).
Con postfazione di Daniel Cohn-Bendit
Traduttori: Davide Miraglia e Bettina Jänisch
________________________________________________
Meine letzte Veröffentlichung:
Emma Bonino: Freiheit verpflichtet. Gespräche mit Giovanna Casadio (Europäische Verlagsanstalt 2015, 208 Seiten)
Mit einem Nachwort von Daniel Cohn-Bendit
(Übersetzt aus dem Italienischen / Italienischer Titel: “I doveri della libertà”)
Übersetzter: Davide Miraglia und Bettina Jänisch
_________________________________________________
TAGS: certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di separazione, documenti ufficiali, documenti per l’immigrazione, documenti per l’espatrio, documenti per l’acquisizione di cittadinanza, passaporti, visti, certificati di residenza, certificati scolastici, certificati universitari, certificati di formazione, certificati di lavoro, contratti, brevetti, moduli, statuti, estratti commerciali, curricula, candidature, rogito, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, offizielle Dokumente, Papiere für Immigration, Papiere für Emigration, Papiere für Einbürgerung, Pässe, Visabescheinigungen, Wohnsitzbestätigungen, Schulzeugnisse, Ausbildungszeugnisse, Arbeitszeugnisse, Verträge, Patente, Formulare, Statuten, Handelsregisterauszüge, Lebensläufe, Bewerbungen, traduttore, Übersetzer, traduttori, CV, traduzione, laurea, master, bachelor, patente, assicurazione, RC Auto, Versicherung, sentenze di separazione, Mutterschaft, Vaterschaft, Anerkennung, riconoscimento, paternità, maternità, matrimonio, traduzioni ufficiali, asseverazione, traduzione certificata, traduzione autenticata, interpretariato, Anmeldung, Bürgeramt, anagrafe, stato civile, Botschaft, ambasciata, traduzione legale, traduzioni legali, laurea triennale, laurea specialistica, Vaterschaftsanerkennung, Mutterschaftsanerkennung, Führerschein, patente, rottamazione, Krankenkasse, casellario giudiziale, Führungszeugnis, immatricolazione, Immatrikulierung, Scheidung, Lebenslauf, mediazione linguistica, Ausbildung, Praktikum, tirocinio, Erbschein, successione, certificato di successione, Vertrag, contratto, estratto di nascita, referenza, referenze lavorative, traduzioni certificate, rogiti, traduzioni giurate, traduzioni legali, traduzioni autenticate, traduzioni asseverate, traduzioni giuridiche, notaio, Notar, notarielle Urkunden, atti notarili, diplomi, Zeugnisse, Befähigungsnachweise, certificati di conformità, Konformitätsbescheinigungen, casellari giudiziari, Führungszeugnisse, certificati carichi pendenti, sentenze, Urteile, equipollenza, rogiti, Verträge, Kaufverträge, contratti di compravendita, conversione della patente