- Tedesco: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
- Italiano: é meglio un uovo oggi che una gallina domani
(Spatz = passero; Taube = colomba; uovo = Ei; gallina = Huhn/Henne)
Archivi tag: proverbi
Modo di dire del giorno: “alle Jubeljahre einmal”
Tedesco: Das passiert alle Jubeljahre einmal
Italiano: Succede ogni morte di papa
Modo di dire del giorno: “Hals- und Beinbruch!”
Hals- und Beinbruch!
Italiano: In culo alla balena! In bocca al lupo! Buona fortuna!
Traduzione letterale: (ti auguro la) rottura del collo e della gamba!
Modo di dire di segno scaramantico secondo il quale si augura esplicitamente qualcosa proprio per scongiurarne il verificarsi.
Modo di dire del giorno
Italiano: Lo faccio ad occhi chiusi!
Tedesco: Das mache ich doch mit links! (links = mano sinistra)
Metonimia: “Karlsruhe”
Karlsruhe = Corte Costituzionale (Karlsruhe = città tedesca sede della Corte Costituzionale (tipo di metonimia: il luogo per l’istituzione).
Esempio: Karlsruhe entscheidet über Euro-Rettungsschirm = La Corte Costituzionale decide in merito al pacchetto di salvataggio per l’euro
Modo di dire del giorno
Er ist ganz aus dem Häuschen = È stracontento / contentissimo / pazzo di gioia.
Metonimia: “Tempo”
- Tedesco: Hast du ein Tempo? (Tempo = Taschentuch, la marca per il prodotto).
- Italiano: Hai un fazzoletto?