- Tedesco: Sich ins eigene Fleisch schneiden(sich selbst schaden; gegen das eigene Interesse handeln)
- Italiano: Darsi la zappa sui piedi
(farsi del male da soli; agire contro il proprio interesse)
Archivi tag: Redewendung
Modo di dire del giorno: “sich aus dem Staub machen”
– Tedesco: sich aus dem Staub machen
– Italiano: darsela a gambe
Modo di dire del giorno: “alle Jubeljahre einmal”
Tedesco: Das passiert alle Jubeljahre einmal
Italiano: Succede ogni morte di papa
Modo di dire del giorno: “Hals- und Beinbruch!”
Hals- und Beinbruch!
Italiano: In culo alla balena! In bocca al lupo! Buona fortuna!
Traduzione letterale: (ti auguro la) rottura del collo e della gamba!
Modo di dire di segno scaramantico secondo il quale si augura esplicitamente qualcosa proprio per scongiurarne il verificarsi.
Metonimia: “Karlsruhe”
Karlsruhe = Corte Costituzionale (Karlsruhe = città tedesca sede della Corte Costituzionale (tipo di metonimia: il luogo per l’istituzione).
Esempio: Karlsruhe entscheidet über Euro-Rettungsschirm = La Corte Costituzionale decide in merito al pacchetto di salvataggio per l’euro