Il Präteritum (o “Imperfekt”) è il tempo passato più usato nella lingua scritta tedesca, soprattutto nei racconti, nei romanzi e nei giornali. Si forma in modo diverso a seconda che il verbo sia debole (regolare), forte (irregolare) o misto.
Verbi deboli
Si forma aggiungendo il suffisso -te alla radice del verbo, seguito dalle desinenze personali.
Per i verbi la cui radice termina in -t, -d, -m, -n, si aggiunge una -e- tra la radice e il suffisso per facilitare la pronuncia.
Schema delle desinenze:
ich: -te
du: -test
er/sie/es: -te
wir: -ten
ihr: -tet
sie/Sie: -ten
Esempio con “machen” (fare):
ich machte
du machtest
er/sie/es machte
wir machten
ihr machtet
sie/Sie machten
Nota: Prima e terza persona singolare hanno sempre la stessa forma.
Verbi forti
Cambiano la vocale della radice (come nei paradigmi da imparare a memoria).
Aggiungono le desinenze personali, ma senza il suffisso -te.
La prima e la terza persona singolare coincidono.
Schema delle desinenze:
ich: (solo radice modificata)
du: -st
er/sie/es: (solo radice modificata)
wir: -en
ihr: -t
sie/Sie: -en
Esempio con “gehen” (andare):
ich ging
du gingst
er/sie/es ging
wir gingen
ihr gingt
sie/Sie gingen
Nota: La vocale radicale cambia (es. gehen → ging).
Verbi misti
Cambiano la vocale della radice (come i forti).
Aggiungono il suffisso -te e le desinenze dei verbi deboli.
Schema delle desinenze: (come i deboli)
ich: -te
du: -test
er/sie/es: -te
wir: -ten
ihr: -tet
sie/Sie: -ten
Esempi:
Persona
bringen (portare)
kennen (conoscere)
ich
brachte
kannte
du
brachtest
kanntest
er/sie
brachte
kannte
wir
brachten
kannten
ihr
brachtet
kanntet
sie/Sie
brachten
kannten
Nota: Anche i verbi modali si coniugano così e perdono l’umlaut se presente.
Coniugazione dei verbi ausiliari (sein, haben, werden) al Präteritum
Traduzione letterale:L’ora del mattino ha oro in bocca.
Traduzione non letterale: Il mattino ha l’oro in bocca.
Spiegazione del modo di dire: Questo modo di dire sottolinea i benefici dell’alzarsi presto e dell’essere mattinieri. Suggerisce che le prime ore del giorno sono le più produttive e preziose. Il “Gold im Munde” (oro in bocca) simboleggia le opportunità, i vantaggi e il successo che si possono ottenere sfruttando la mattinata. In sostanza, incoraggia a non procrastinare e ad affrontare i compiti importanti quando si è freschi e riposati.
Traduzione delle singole parole:
Morgenstunde:Morgen (mattina) + Stunde (ora) = ora del mattino
hat: ha (verbo haben – avere, terza persona singolare)
Gold: oro
im: in + dem (dativo maschile/neutro dell’articolo determinativo “il/lo”) = nel/nella
Munde: bocca (dativo singolare del sostantivo maschile Mund)
Esempio: “Ich bin heute extra früh aufgestanden, um in Ruhe an dem Projekt zu arbeiten. Morgenstunde hat Gold im Munde, und ich habe schon einiges geschafft, bevor die anderen überhaupt im Büro sind.”
Traduzione dell’esempio: “Oggi mi sono alzato presto proprio per lavorare al progetto con calma. L’ora del mattino ha oro in bocca, e ho già fatto un bel po’ di cose ancora prima che gli altri siano in ufficio.”
In assenza di una corrispondenza semantica italiana, la parola Zweisamkeit è da annoverarsi tra le numerose espressioni tedesche di difficilissima, se non addirittura impossibile, traduzione. Tuttavia, c’è chi si è già coraggiosamente avvalso di una fantasiosa creazione linguistica, ovvero duitudine: “Zweisamkeit è una parola tedesca intraducibile. Einsamkeit vuol dire solitudine (…). Considerando che eins vuol dire uno e zwei due, Zweisamkeit vuol dire all’incirca solitudine in due, duitudine” (da “Anna. Storia di un palindromo”, di Francesco D’Isa, edit. Effequ).
Con la parola Zweisamkeit ci si riferisce spesso alla armoniosa “solitudine” di un rapporto tra due (zwei) persone (verosimilmente una coppia) che, bastando a se stesse, si isolano dal mondo esterno.
La connotazione – che dalla descrizione finora data può sembrare unicamente positiva – è, tuttavia molto soggettiva: questo idilliaco stato di isolamento della coppia non è necessariamente considerato tale da chi, invece, si è sentito in qualche modo trascurato dalla coppia in questione. E a chi di noi non è già capitato almeno una volta?! Ma queste ultime sono, ovviamente, digressioni del tutto personali.
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.