Eredità in Germania: perché la tassa di successione è così controversa

Il dibattito sulla tassa di successione in Germania è più attuale che mai. Il rapporto biennale sulle sovvenzioni del governo federale mostra chiaramente quali gruppi beneficiano maggiormente delle agevolazioni fiscali. In cima alla lista: chi eredita o riceve in dono aziende o quote societarie.

1. 8,8 miliardi di euro di agevolazioni fiscali – il costo più alto per lo Stato

Secondo il rapporto del settembre 2025, lo Stato rinuncia ogni anno a 8,8 miliardi di euro per favorire il trasferimento di imprese. Nessun’altra agevolazione fiscale è così costosa.

Allo stesso tempo, l’imposta su successioni e donazioni genera 13,3 miliardi di euro di entrate. Una contraddizione che alimenta il dibattito sulla giustizia fiscale.

2. Il volume reale delle eredità è molto più alto dei dati ufficiali

Le statistiche ufficiali per il 2024 registrano 64,1 miliardi di euro di patrimoni ereditati e 49 miliardi di euro donati. Ma questi dati includono solo i valori effettivamente tassati.

Grazie a franchigie elevate e numerose eccezioni, il patrimonio realmente trasferito è molto più grande. Una stima del DIW del 2017 parla di fino a 400 miliardi di euro l’anno entro il 2027 – una cifra che molti esperti considerano ancora plausibile.

3. Chi eredita davvero? Differenze marcate tra est e ovest

Un sondaggio rappresentativo della Deutsche Bank (2024) rivela:

  • Nell’ovest della Germania solo una persona su quattro si aspetta un’eredità
  • Nell’est solo una su sei

Più della metà dei potenziali testatori valuta il proprio patrimonio in oltre 250.000 euro.

4. Concentrazione della ricchezza: il 10% più ricco riceve quasi la metà

Il Rapporto su povertà e ricchezza del 2025 è chiaro:

  • Il 10% più ricco riceve quasi il 50% di tutte le eredità e donazioni
  • Il 50% più povero riceve appena il 7%

L’eredità è quindi uno dei principali fattori che alimentano la disuguaglianza economica.

5. Una riforma è necessaria: quale deve essere il prezzo della giustizia socilae?

La domanda centrale rimane sempre la stessa: Come rendere più equa la tassa di successione senza mettere a rischio le imprese familiari?

Tra esigenze economiche e giustizia sociale, il tema continuerà a occupare un ruolo centrale nel dibattito politico tedesco.

Deutsche Alternativen zu “Gamechanger” und “Trigger”

Je nach Kontext (Business, Alltag, Journalismus) passen unterschiedliche Wörter.

1. Wendepunkt

Neutral, seriös, oft in journalistischen oder analytischen Texten.
Beispiel: „Die Einführung der KI war ein Wendepunkt für die gesamte Branche.“

2. Durchbruch

Stärker technisch oder wissenschaftlich, aber auch im Business gebräuchlich. Beispiel: „Das neue Batteriesystem ist ein echter Durchbruch für die Elektromobilität.“

3. Meilenstein

Etwas weniger radikal als Gamechanger, aber sehr etabliert.
Beispiel: „Die Kooperation mit dem Partnerunternehmen war ein wichtiger Meilenstein.“

4. Paradigmenwechsel

Akademisch, strategisch, sehr kraftvoll.
Beispiel: „Der Wechsel zu erneuerbaren Energien markiert einen Paradigmenwechsel.“

5. Revolution / revolutionär

Emotional, werblich, stark.
Beispiel: „Die App bringt eine revolutionäre Vereinfachung des Workflows.“

6. Neuer Maßstab / Benchmark

Business- und Marketing-Sprache.
Beispiel: „Das Produkt setzt einen neuen Maßstab in der Benutzerfreundlichkeit.“

Deutsche Alternativen zu Trigger

Hier hängt viel vom Kontext ab: psychologisch, technisch, kommunikativ oder umgangssprachlich.

1. Auslöser

Die neutralste und breiteste Entsprechung.
Beispiel: „Der Kommentar war der Auslöser für die Diskussion.“

2. Impuls

Etwas positiver, dynamischer.
Beispiel: „Der Workshop gab den entscheidenden Impuls für das Projekt.“

3. Reiz

Eher psychologisch oder biologisch. Beispiel: „Bestimmte Geräusche können einen starken emotionalen Reiz auslösen.“

4. Anlass

Wenn es um den Grund für eine Handlung geht.
Beispiel: „Der Bericht war der Anlass für die neuen Richtlinien.“

5. Stimulus

Fachsprachlich, wissenschaftlich.
Beispiel: „Ein visueller Stimulus aktiviert bestimmte Hirnareale.“

6. Auslösendes Moment

Elegant, leicht gehoben.
Beispiel: „Das auslösende Moment für die Veränderung war ein interner Konflikt.“

Anglicismi in voga: “Game Changer” e “Trigger” con alternative italiane e tedesche

Gli anglicismi stanno invadendo il nostro parlato quotidiano, soprattutto sui social e nei contesti professionali, rendendo l’italiano un mix globale irresistibile. A Berlino, tra expat e locals, li sento ovunque: “game changer” per indicare rivoluzioni improvvise, e “trigger” per quei pulsanti emotivi che fanno scattare reazioni. Ma come traduttore giurato, mi ribello con gioia proponendo alcune modeste alternative!

Game Changer

Questo termine inglese descrive qualcosa o qualcuno che stravolge le regole del gioco, cambiando scenari in modo decisivo. In italiano “rivoluzione” o “spartiacque” catturano l’energia senza dover ricorrere a prestiti linguistici stranieri: “Quel progetto è stato uno spartiacque per la mia carriera!”. In tedesco, “Gamechanger” è uguale, ma “Wendepunkt” (punto di svolta) o “Paradigmenwechsel (cambio di paradigma) suonano altrettanto potenti e radicati.

Trigger

“Trigger” indica un innesco psicologico o emotivo che attiva risposte automatiche, popolarissimo in discussioni su trauma o marketing. Lo sento tanto nei podcast, ma non solo. Alternative italiane? “Innesco” o “grilletto emotivo”: “Quel commento è stato il grilletto per la mia ansia”. In tedesco “Trigger” domina, ma “Auslöser” (innesco) o “Reiz” (stimolo) funzionano alla perfezione, precisi e concisi.

GAMECHANGER → Alternative italiane

AlternativaRegistroEsempio d’uso
Svolta decisivaNeutro/formale“L’accordo con il nuovo partner ha rappresentato una svolta decisiva.”
Punto di svoltaGiornalistico“Il lancio del prodotto è stato il punto di svolta per l’azienda.”
Cambio radicaleEnfatico“Questa tecnologia introduce un cambio radicale nel settore.”
RivoluzionePubblicitario“Una rivoluzione nel modo di comunicare online.”
Innovazione dirompenteTecnico/strategico“L’intelligenza artificiale è un’innovazione dirompente per il mercato.”

TRIGGER → Alternative italiane

AlternativaRegistroEsempio d’uso
StimoloNeutro/scientifico“Un semplice stimolo può attivare la risposta emotiva.”
InnescoTecnico/analitico“L’innesco del conflitto è stato un tweet provocatorio.”
Fattore scatenantePsicologico/
giornalistico
“Il fattore scatenante della crisi è stato il crollo dei mercati.”
Causa immediataFormale“La causa immediata dell’interruzione è stata un guasto tecnico.”
Motivo di reazioneConversazionale“Quel commento è stato il motivo della sua reazione impulsiva.”

Qui trovi una lista con le alternative tedesche ai due anglicismi game changer e trigger.

________________________________________________________
Diplom-Übersetzer Davide Miraglia
Allgemein beeidigter Dolmetscher und
ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache
Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana

Metti alla prova il tuo vocabolario con 10 parole: significato, etimologia e sfumature

Per i tedeschi che seguono questo blog, ma anche per gli expat:
Vivere a Berlino ci espone a un mix linguistico continuo. Ma quanto siamo ancora “padroni” della nostra lingua madre? Spesso usiamo parole comuni per abitudine, dimenticando che l’italiano offre termini di una precisione chirurgica e di una bellezza rara.

Oggi abbiamo selezionato 10 parole ricercate che ogni expat colto (o aspirante tale) dovrebbe conoscere. Leggi la definizione, scopri l’origine e scopri quante ne conoscevi già!


1. Lapalissiano

  • Significato: Qualcosa di talmente ovvio che la sua spiegazione è inutile.
  • Etimologia: Deriva dal nome del signore di La Palice, un ufficiale francese. Dopo la sua morte, i suoi soldati scrissero una canzone che diceva: “Un quarto d’ora prima di morire, era ancora in vita”. Una verità… lapalissiana, appunto!

2. Resilienza

  • Significato: La capacità di un sistema di adattarsi al cambiamento o di resistere a un urto senza spezzarsi.
  • Curiosità: Inizialmente usato in metallurgia, oggi è la parola d’ordine per chi vive a Berlino e sopravvive al suo primo inverno (o alla burocrazia del Bürgeramt).
  • Etimologia: La resilienza deriva dal latino resilire (“rimbalzare”) e nacque in metallurgia per indicare la resistenza agli urti, estendendosi poi alla psicologia—ideale per i rigidi inverni berlinesi.

3. Solipsismo

  • Significato: Atteggiamento filosofico o psicologico per cui l’individuo considera se stesso come l’unica realtà esistente.
  • Sfumatura: Spesso usato in senso critico per descrivere un soggettivismo estremo o un isolamento narcisistico.

4. Pleonastico

  • Significato: Ridondante, superfluo, eccessivo.
  • Esempio: Dire “scendere giù” è un pleonasmo. Usalo quando vuoi dire a qualcuno che le sue spiegazioni aggiuntive sono del tutto inutili.

5. Idiosincrasia

  • Significato: Una forte avversione o intolleranza verso qualcuno o qualcosa.
  • Origine: Dal greco idios (proprio) e synkrasis (mescolanza). Indica un temperamento che proprio non “lega” con determinati elementi.

6. Serendipità

  • Significato: L’occasione di fare una scoperta felice e inaspettata mentre si stava cercando altro.
  • Esempio: Trovare il bar più cool di Neukölln mentre cercavi disperatamente una ferramenta aperta di domenica.

7. Peripatetico

  • Significato: Che cammina, che ama passeggiare.
  • Etimologia: Deriva dalla scuola di Aristotele, che teneva le sue lezioni camminando nel peripato (giardino). Attenzione: nell’uso comune moderno può avere accezioni diverse, ma il significato colto rimane legato al camminare.

8. Escatologico

  • Significato: Che riguarda le sorti ultime dell’umanità e del mondo (morte, giudizio finale).
  • Nota: Da non confondere con “scatologico” (che riguarda… tutt’altro!). È una parola perfetta per le discussioni esistenziali davanti a una birra a tarda notte.

9. Pacifico

  • Significato (Ricercato): Oltre a “tranquillo”, nel linguaggio formale significa “non controverso”, “accettato da tutti”.
  • Uso: “È un dato pacifico che Berlino sia la capitale europea della techno”.

10. Tergiversare

  • Significato: Evitare di dare una risposta netta, temporeggiare con giri di parole.
  • Etimologia: Dal latino tergum (schiena) e vertere (voltare). Letteralmente: “voltare le spalle” per non affrontare la questione.

E tu, quale di queste parole usi più spesso? O ce n’è una che proprio non sopporti? Scrivicelo nei commenti!

_______________________________________________
Diplom-Übersetzer Davide Miraglia
Allgemein beeidigter Dolmetscher und
ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache
Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana

220 chili di cocaina nel porto di Amburgo: maxi-sequestro e arresti tra Francoforte e Groß-Gerau

Nel porto di Amburgo le autorità hanno scoperto un carico di droga di dimensioni impressionanti: in un container proveniente dal Brasile sono stati trovati 220 chilogrammi di cocaina nascosti all’interno di secchi di spatolato bianco, destinati a un’azienda dell’area Reno-Meno. Il sospetto è che dietro la spedizione ci fosse una struttura criminale ben organizzata, specializzata nell’importazione di stupefacenti su larga scala verso la Germania e l’Europa.​

Una volta rintracciato il destinatario della merce, la Gemeinsame Ermittlungsgruppe Rauschgift (GER) del Zollfahndungsamt e la polizia di Francoforte hanno avviato indagini mirate nella regione. Il 14 gennaio gli investigatori, supportati da unità speciali, hanno arrestato sei persone tra il Landkreis Groß‑Gerau e la città di Francoforte, di età compresa tra 24 e 56 anni, accusate di aver introdotto illegalmente grandi quantità di droga e di averne organizzato il commercio in forma associata.​

Nelle perquisizioni di abitazioni e sedi aziendali in Assia e a Dortmund sono stati sequestrati telefoni cellulari, documenti e contanti, considerati possibili prove dei collegamenti internazionali della rete. Per cinque dei sei sospettati il tribunale di Darmstadt ha emesso un mandato di custodia cautelare, mentre uno è stato rimesso in libertà in attesa degli sviluppi dell’inchiesta, che secondo la procura è tutt’altro che conclusa.

Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.