Archivi tag: riconoscimento titoli

Come funziona il riconoscimento dei titoli di studio e professionali in Germania

Il riconoscimento di titoli di studio e professionali in Germania è un tema centrale per molte persone che arrivano dall’estero. La maggior parte di chi si trasferisce in Germania possiede almeno un titolo di studio, sia esso professionale o accademico. Tuttavia, molti, presi dagli impegni legati all’arrivo in una nuova città – come la ricerca di una casa o lo studio della lingua – non si occupano immediatamente del riconoscimento dei propri titoli, e finiscono per inserirsi nel mercato del lavoro in posizioni non corrispondenti alla loro formazione, mantenendo spesso mansioni sottoqualificate anche quando raggiungono un buon livello linguistico.

Uno studio pubblicato dall’Institut für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung nel febbraio 2021 ha dimostrato che far riconoscere i propri titoli di studio acquisiti all’estero porta a un netto miglioramento delle possibilità lavorative, quantificato in circa un incremento del 25% nella possibilità di trovare un lavoro nuovo e più qualificato, e un miglioramento dello stipendio di circa il 20%. Nonostante l’entrata in vigore nel 2012 dell’Anerkennungsgesetz, una legge che ha semplificato di molto il riconoscimento delle qualifiche straniere in Germania, questo processo risulta ancora a volte burocratico.

Per questo motivo, IQ Netzwerk offre una consulenza gratuita specifica su questi temi in oltre 100 sportelli in tutta la Germania.

Ecco i tre passi necessari per ottenere il riconoscimento del proprio titolo di studio:

  • Individuazione della professione di riferimento e ufficio competente
    Il primo passo consiste nell’individuare la professione tedesca corrispondente. La principale distinzione è tra le professioni regolamentate, in cui il processo di riconoscimento è obbligatorio, e le professioni non regolamentate, per cui il riconoscimento è facoltativo. Tra le prime si trovano ad esempio architettura, ingegneria, medicina, infermieristica e insegnamento; tra le seconde, lauree in economia, discipline umanistiche e professioni industriali e artigianali. Il riconoscimento è regolato da specifici uffici competenti: la LaGeSo per le professioni mediche, la Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Familie per le professioni sociali e pedagogiche, la Industrie- und Handelskammer (IHK) Berlin per le professioni industriali e commerciali, e la Handwerkskammer (HWK) Berlin per l’artigianato.
  • Finanziamento dei costi
    Il processo di riconoscimento comporta costi che possono variare da 55 fino a oltre 600 euro. A questi si aggiungono spese per traduzioni giurate di documenti, copie autenticate, ecc.. Fortunatamente, è possibile richiedere finanziamenti presso l’Agentur für Arbeit, il Job Center, o accedere a fondi specifici come l’Anerkennungszuschuss o l’Härtefallfond. Gli esperti di IQ-Netzwerk forniscono assistenza sulle modalità e requisiti per accedere a tali finanziamenti.
  • Preparazione dei documenti necessari e presentazione della domanda
    I documenti richiesti solitamente includono diplomi con elenco delle materie studiate, eventuali esami di Stato, un documento d’identità, una Anmeldung a Berlino (o in alternativa una dichiarazione di voler lavorare nella capitale tedesca) e attestazioni di esperienza lavorativa. Per i titoli di studio stranieri è necessaria la traduzione giurata dei documenti. La lista dei documenti varia a seconda della professione.

Per informazioni amministrative e scientifiche più generali, è possibile consultare la Senatsverwaltung für Wissenschaft, Gesundheit, Pflege und Gleichstellung Berlin.

______________________________________

Beglaubigte Übersetzungen Italienisch ↔ Deutsch im Bereich Recht und Verwaltung

Traduzioni giurate italiano ↔ tedesco nel campo legale, giuridico e amministrativo

Eseguo traduzioni giurate dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano con pieno valore legale in Italia e in Germania.

Le mie traduzioni sono utilizzabili presso tribunali, uffici pubblici, studi notarili e autorità consolari, nel pieno rispetto delle normative vigenti.

La precisione terminologica e la conformità formale rappresentano per me requisiti imprescindibili. Ogni documento viene tradotto con la massima attenzione, così da risultare chiaro, corretto e giuridicamente valido.

Le traduzioni sono consegnate complete di timbro e firma di traduttore giurato, e possono pertanto essere presentate senza riserve alle autorità competenti.

Esempi di traduzioni legali, giuridiche e amministrative:

Contratti

  • Contratti di compravendita immobiliare
  • Contratti di locazione e affitto
  • Contratti di lavoro subordinato, autonomo e contratti collettivi
  • Contratti di franchising e partnership commerciali
  • Contratti di fornitura e appalti
  • Contratti di distribuzione e licenza

Atti notarili

  • Procure generali e speciali
  • Atti costitutivi e statuti societari
  • Rogiti notarili di compravendita, donazione o divisione
  • Atti di successione e accettazione di eredità
  • Testamenti pubblici e olografi da autenticare

Documentazione societaria e commerciale

  • Visure camerali e certificati della Camera di Commercio
  • Bilanci d’esercizio, relazioni annuali e verbali di assemblea
  • Delibere societarie e atti di fusione o scissione
  • Documenti per l’apertura di filiali o succursali all’estero
  • Certificati di iscrizione al registro delle imprese

Documenti processuali e giudiziari

  • Sentenze civili e penali
  • Ordinanze e decreti ingiuntivi
  • Citazioni e notifiche giudiziarie
  • Atti di pignoramento, sequestri e ingiunzioni
  • Ricorsi amministrativi e appelli
  • Documenti per procedimenti arbitrali
  • Provvedimenti di adozione internazionale

Documenti personali e certificati

  • Certificati di nascita, matrimonio, divorzio e decesso
  • Certificati di residenza, cittadinanza e stato di famiglia
  • Certificati di carichi pendenti e casellario giudiziale
  • Documenti per naturalizzazioni, permessi di soggiorno e ricongiungimenti familiari
  • Atti di riconoscimento di figli

Titoli di studio e documentazione accademica

  • Diplomi di scuola superiore
  • Certificati di laurea e laurea magistrale
  • Supplementi al diploma e transcript universitari
  • Attestati di dottorato e master
  • Certificati di esami singoli e piani di studio
  • Certificati Erasmus e programmi di scambio
  • Attestati di qualifiche professionali (esami di abilitazione professionale)
  • Documenti per valutazioni e riconoscimenti presso università o ministeri

Documenti bancari e finanziari

  • Contratti di mutuo e finanziamento
  • Estratti conto bancari richiesti per pratiche legali o notarili
  • Certificati di solvibilità o documentazione creditizia
  • Atti di garanzia e fideiussione

Documenti amministrativi e ufficiali

  • Patenti di guida e libretti di circolazione
  • Documenti di identità e passaporti
  • Certificati medici con valore legale
  • Domande e moduli ufficiali per bandi o concorsi pubblici

Normative e regolamenti

  • Regolamenti interni aziendali
  • Condizioni generali di vendita o fornitura
  • Disposizioni contrattuali per gare d’appalto in Italia o Germania
  • Statuti di associazioni culturali, sportive o fondazioni

_____________________________

Dipl.-Übersetzer Davide Miraglia
Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
Ermächtigter Übersetzer und allgemein Beeidigter Dolmetscher für die italienische Sprache

Contattatemi al seguente indirizzo di posta elettronica:

E-Mail