Traduzione letterale:L’ora del mattino ha oro in bocca.
Traduzione non letterale: Il mattino ha l’oro in bocca.
Spiegazione del modo di dire: Questo modo di dire sottolinea i benefici dell’alzarsi presto e dell’essere mattinieri. Suggerisce che le prime ore del giorno sono le più produttive e preziose. Il “Gold im Munde” (oro in bocca) simboleggia le opportunità, i vantaggi e il successo che si possono ottenere sfruttando la mattinata. In sostanza, incoraggia a non procrastinare e ad affrontare i compiti importanti quando si è freschi e riposati.
Traduzione delle singole parole:
Morgenstunde:Morgen (mattina) + Stunde (ora) = ora del mattino
hat: ha (verbo haben – avere, terza persona singolare)
Gold: oro
im: in + dem (dativo maschile/neutro dell’articolo determinativo “il/lo”) = nel/nella
Munde: bocca (dativo singolare del sostantivo maschile Mund)
Esempio: “Ich bin heute extra früh aufgestanden, um in Ruhe an dem Projekt zu arbeiten. Morgenstunde hat Gold im Munde, und ich habe schon einiges geschafft, bevor die anderen überhaupt im Büro sind.”
Traduzione dell’esempio: “Oggi mi sono alzato presto proprio per lavorare al progetto con calma. L’ora del mattino ha oro in bocca, e ho già fatto un bel po’ di cose ancora prima che gli altri siano in ufficio.”
Hai mai avuto a che fare con un groviglio di cavi che sembra impossibile da districare? In tedesco, esiste una parola perfetta per descrivere questa situazione: Kabelsalat. Letteralmente significa “insalata di cavi” e si usa per indicare un intrico caotico di cavi e fili.
Esempio di utilizzo:
Frase in tedesco:Ich muss den Kabelsalat hinter meinem Schreibtisch unbedingt aufräumen.
Traduzione in italiano:Devo assolutamente sistemare il groviglio di cavi dietro la mia scrivania.
Questa espressione è molto comune in Germania, specialmente nei contesti tecnologici o domestici, dove i cavi dei dispositivi elettronici tendono ad intrecciarsi in modo inestricabile.
Kummerspeck – Letteralmente significa “lardo del dolore” o “grasso della tristezza”. Questo termine tedesco viene usato per descrivere il peso acquisito quando si mangia per consolarsi a causa di stress, tristezza o angoscia.
Quando attraversiamo periodi difficili, è naturale cercare conforto nel cibo. Un pezzo di cioccolato in più qui, un piatto di pasta lì, e voilà, qualche chilo di Kummerspeck si aggiunge senza che ce ne accorgiamo!
Quindi, la prossima volta che ti trovi a sbocconcellare un po’ troppo durante un periodo stressante, ricorda: non sei solo. E ora hai una parola perfetta per descrivere quella sensazione!
La parola tedesca “Treppenwitz” non ha una traduzione diretta e precisa in italiano, ma possiamo spiegarne il significato e fornire alcune espressioni italiane che si avvicinano al concetto.
Il significato di “Treppenwitz”
“Treppenwitz” letteralmente significa “battuta delle scale” ed è composta da “Treppe” (scala) e “Witz” (battuta, scherzo). Si riferisce a quella brillante risposta o idea che ci viene in mente troppo tardi, quando l’occasione è ormai passata – tipicamente mentre si sta scendendo le scale dopo aver lasciato una conversazione o una situazione.
Riflessione
Il termine ci ricorda che a volte le migliori idee o risposte ci vengono in mente quando siamo già fuori dalla situazione. È un concetto universale che molti di noi hanno sperimentato, rendendo Treppenwitz una parola estremamente utile da conoscere. In conclusione, mentre non esiste una traduzione diretta di “Treppenwitz” in italiano, possiamo rendere il concetto utilizzando espressioni che catturano l’idea di una risposta brillante ma tardiva.
“Torschlusspanik” è un termine tedesco che descrive la paura di perdere opportunità importanti man mano che il tempo passa. Letteralmente significa “panico della chiusura del cancello,” ma viene usato in senso figurato per descrivere l’ansia che si prova quando ci si rende conto che il tempo per raggiungere determinati obiettivi o fare determinate esperienze sta finendo.
Traduzione delle singole parole:
Tor: cancello
Schluss: chiusura
Panik: panico
Esempio in una frase:
“Mit dreißig Jahren bekam sie plötzlich Torschlusspanik und beschloss, endlich die Welt zu bereisen.” (A trent’anni fu colta da un’improvvisa paura di perdere opportunità e decise finalmente di viaggiare per il mondo.)
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.