Deriva da Stein (“pietra”) + hart (“duro”). In tedesco steinhart significa letteralmente “duro come la pietra” ed è usato come superlativo idiomatico per indicare qualcosa di estremamente duro, rigido o difficile da affrontare. In italiano, l’equivalente più naturale dipende dal contesto: durissimo, difficilissimo inflessibile. Oltre al senso fisico (pane, biscotti, terreno), può riferirsi anche a persone o situazioni.
Esempi
– Die Kekse sind steinhart → I biscotti sono durissimi
– Er blieb steinhart und ließ sich nicht überzeugen → Rimase inflessibile e non si lasciò convincere
– Die Prüfung war steinhart → L’esame è stato durissimo
Archivi tag: modi di dire
Superlativi idiomatici: “potthässlich”
La parola tedesca potthässlich significa in italiano “orribile” o “estremamente brutto”. È un aggettivo intensivo usato in modo colloquiale per indicare qualcosa o qualcuno che è considerato molto sgradevole o brutto nell’aspetto. Questo termine esprime quindi un grado molto elevato di bruttezza o sgradevolezza estetica, molto più forte di solo “hässlich” (brutto).
In sintesi, potthässlich si usa per sottolineare una bruttezza eccezionale, ad esempio riferendosi a luoghi, oggetti o persone percepiti come estremamente poco attraenti.
Superlativi idiomatici: “pappsatt”
La parola tedesca pappsatt deriva originariamente dal termine latino “pappare”, che significa “mangiare”. Nel tedesco antico e medioevale, “Papp” indicava un tipo di pappa o brei, una pietanza a base di cereali o altri ingredienti simili a un pastone. Questo termine si riferiva anche a un tipo di colla o colla pastosa usata per incollare le pagine dei libri, da cui deriva anche la parola “Pappe” (cartone), perché il cartone veniva fatto con una massa simile a una pappa. Quindi pappsatt significa letteralmente “così pieno da non poter più mangiare pappa”, ovvero estremamente sazio, al punto da essere “pieno come una pappa”.
Modo di dire tedesco: “Morgenstunde hat Gold im Munde”
Traduzione letterale: L’ora del mattino ha oro in bocca.
Traduzione non letterale: Il mattino ha l’oro in bocca.
Spiegazione del modo di dire:
Questo modo di dire sottolinea i benefici dell’alzarsi presto e dell’essere mattinieri. Suggerisce che le prime ore del giorno sono le più produttive e preziose. Il “Gold im Munde” (oro in bocca) simboleggia le opportunità, i vantaggi e il successo che si possono ottenere sfruttando la mattinata. In sostanza, incoraggia a non procrastinare e ad affrontare i compiti importanti quando si è freschi e riposati.
Traduzione delle singole parole:
- Morgenstunde: Morgen (mattina) + Stunde (ora) = ora del mattino
- hat: ha (verbo haben – avere, terza persona singolare)
- Gold: oro
- im: in + dem (dativo maschile/neutro dell’articolo determinativo “il/lo”) = nel/nella
- Munde: bocca (dativo singolare del sostantivo maschile Mund)
Esempio: “Ich bin heute extra früh aufgestanden, um in Ruhe an dem Projekt zu arbeiten. Morgenstunde hat Gold im Munde, und ich habe schon einiges geschafft, bevor die anderen überhaupt im Büro sind.”
Traduzione dell’esempio: “Oggi mi sono alzato presto proprio per lavorare al progetto con calma. L’ora del mattino ha oro in bocca, e ho già fatto un bel po’ di cose ancora prima che gli altri siano in ufficio.”
#Proverbi #Tedesco #Deutsch #Redewendung #Sprichwort #ItalianiaBerlino #idiomi #Redewendung #Modididire #learnGerman
#Redewendung #GermanSayings #LearnGerman #Idioms #DeutschLernen #ParoleTedesche #LinguaTedesca #DailyIdioms #GermanLanguage #GermanCulture #ProverbiTedeschi #InstaGerman #ParolaDelGiorno #imparailtedesco #mododidire #tedesco #deutschesprache #linguatedesca #deutschkurs #germaneveryday #germanvocabulary #lezioniditedesco #deutschunterricht #deutschsprechen #tedescocolloquiale #tedescoidiomatico #Umgangssprache
Modi di dire tedeschi con il colore giallo | gelb
Ecco 7 modi di dire tedeschi che utilizzano il colore giallo (gelb):
- Das Gelbe vom Ei: Letteralmente “il giallo dell’uovo”, usato per descrivere qualcosa di perfetto o ideale.
- Gelb vor Neid sein: Essere gialli dall’invidia, equivalente all’espressione italiana “verde d’invidia”.
- Nicht das Gelbe vom Ei sein: Non essere la parte gialla dell’uovo, usato per dire che qualcosa poteva essere migliore ma non lo è.
- Eine gelbe Karte zeigen: Mostrare il cartellino giallo, usato nel calcio ma anche figurativamente per dare un avvertimento.
- Der gelbe Engel: L’angelo giallo, soprannome dei veicoli di assistenza stradale dell’ADAC in Germania.
- Gelbe Seiten: Pagine gialle, l’elenco telefonico commerciale.
- Gelber Sack: Sacco giallo, usato in Germania per la raccolta differenziata degli imballaggi.
Questi modi di dire incorporano il colore giallo in vari contesti, da espressioni idiomatiche a riferimenti culturali specifici della Germania.