Gli anglicismi stanno invadendo il nostro parlato quotidiano, soprattutto sui social e nei contesti professionali, rendendo l’italiano un mix globale irresistibile. A Berlino, tra expat e locals, li sento ovunque: “game changer” per indicare rivoluzioni improvvise, e “trigger” per quei pulsanti emotivi che fanno scattare reazioni. Ma come traduttore giurato, mi ribello con gioia proponendo alcune modeste alternative!
Game Changer
Questo termine inglese descrive qualcosa o qualcuno che stravolge le regole del gioco, cambiando scenari in modo decisivo. In italiano “rivoluzione” o “spartiacque” catturano l’energia senza dover ricorrere a prestiti linguistici stranieri: “Quel progetto è stato uno spartiacque per la mia carriera!”. In tedesco, “Gamechanger” è uguale, ma “Wendepunkt” (punto di svolta) o “Paradigmenwechsel (cambio di paradigma) suonano altrettanto potenti e radicati.
Trigger
“Trigger” indica un innesco psicologico o emotivo che attiva risposte automatiche, popolarissimo in discussioni su trauma o marketing. Lo sento tanto nei podcast, ma non solo. Alternative italiane? “Innesco” o “grilletto emotivo”: “Quel commento è stato il grilletto per la mia ansia”. In tedesco “Trigger” domina, ma “Auslöser” (innesco) o “Reiz” (stimolo) funzionano alla perfezione, precisi e concisi.
GAMECHANGER → Alternative italiane
Alternativa
Registro
Esempio d’uso
Svolta decisiva
Neutro/formale
“L’accordo con il nuovo partner ha rappresentato una svolta decisiva.”
Punto di svolta
Giornalistico
“Il lancio del prodotto è stato il punto di svolta per l’azienda.”
Cambio radicale
Enfatico
“Questa tecnologia introduce un cambio radicale nel settore.”
Rivoluzione
Pubblicitario
“Una rivoluzione nel modo di comunicare online.”
Innovazione dirompente
Tecnico/strategico
“L’intelligenza artificiale è un’innovazione dirompente per il mercato.”
TRIGGER → Alternative italiane
Alternativa
Registro
Esempio d’uso
Stimolo
Neutro/scientifico
“Un semplice stimolo può attivare la risposta emotiva.”
Innesco
Tecnico/analitico
“L’innesco del conflitto è stato un tweet provocatorio.”
Fattore scatenante
Psicologico/ giornalistico
“Il fattore scatenante della crisi è stato il crollo dei mercati.”
Causa immediata
Formale
“La causa immediata dell’interruzione è stata un guasto tecnico.”
Motivo di reazione
Conversazionale
“Quel commento è stato il motivo della sua reazione impulsiva.”
________________________________________________________ Diplom-Übersetzer Davide Miraglia Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
Per i tedeschi che seguono questo blog, ma anche per gli expat: Vivere a Berlino ci espone a un mix linguistico continuo. Ma quanto siamo ancora “padroni” della nostra lingua madre? Spesso usiamo parole comuni per abitudine, dimenticando che l’italiano offre termini di una precisione chirurgica e di una bellezza rara.
Oggi abbiamo selezionato 10 parole ricercate che ogni expat colto (o aspirante tale) dovrebbe conoscere. Leggi la definizione, scopri l’origine e scopri quante ne conoscevi già!
1. Lapalissiano
Significato: Qualcosa di talmente ovvio che la sua spiegazione è inutile.
Etimologia: Deriva dal nome del signore di La Palice, un ufficiale francese. Dopo la sua morte, i suoi soldati scrissero una canzone che diceva: “Un quarto d’ora prima di morire, era ancora in vita”. Una verità… lapalissiana, appunto!
2. Resilienza
Significato: La capacità di un sistema di adattarsi al cambiamento o di resistere a un urto senza spezzarsi.
Curiosità: Inizialmente usato in metallurgia, oggi è la parola d’ordine per chi vive a Berlino e sopravvive al suo primo inverno (o alla burocrazia del Bürgeramt).
Etimologia: La resilienza deriva dal latino resilire (“rimbalzare”) e nacque in metallurgia per indicare la resistenza agli urti, estendendosi poi alla psicologia—ideale per i rigidi inverni berlinesi.
3. Solipsismo
Significato: Atteggiamento filosofico o psicologico per cui l’individuo considera se stesso come l’unica realtà esistente.
Sfumatura: Spesso usato in senso critico per descrivere un soggettivismo estremo o un isolamento narcisistico.
4. Pleonastico
Significato: Ridondante, superfluo, eccessivo.
Esempio: Dire “scendere giù” è un pleonasmo. Usalo quando vuoi dire a qualcuno che le sue spiegazioni aggiuntive sono del tutto inutili.
5. Idiosincrasia
Significato: Una forte avversione o intolleranza verso qualcuno o qualcosa.
Origine: Dal greco idios (proprio) e synkrasis (mescolanza). Indica un temperamento che proprio non “lega” con determinati elementi.
6. Serendipità
Significato: L’occasione di fare una scoperta felice e inaspettata mentre si stava cercando altro.
Esempio: Trovare il bar più cool di Neukölln mentre cercavi disperatamente una ferramenta aperta di domenica.
7. Peripatetico
Significato: Che cammina, che ama passeggiare.
Etimologia: Deriva dalla scuola di Aristotele, che teneva le sue lezioni camminando nel peripato (giardino). Attenzione: nell’uso comune moderno può avere accezioni diverse, ma il significato colto rimane legato al camminare.
8. Escatologico
Significato: Che riguarda le sorti ultime dell’umanità e del mondo (morte, giudizio finale).
Nota: Da non confondere con “scatologico” (che riguarda… tutt’altro!). È una parola perfetta per le discussioni esistenziali davanti a una birra a tarda notte.
9. Pacifico
Significato (Ricercato): Oltre a “tranquillo”, nel linguaggio formale significa “non controverso”, “accettato da tutti”.
Uso: “È un dato pacifico che Berlino sia la capitale europea della techno”.
10. Tergiversare
Significato: Evitare di dare una risposta netta, temporeggiare con giri di parole.
Etimologia: Dal latino tergum (schiena) e vertere (voltare). Letteralmente: “voltare le spalle” per non affrontare la questione.
E tu, quale di queste parole usi più spesso? O ce n’è una che proprio non sopporti? Scrivicelo nei commenti!
_______________________________________________ Diplom-Übersetzer Davide Miraglia Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.