La lingua tedesca distingue tra verbi deboli, forti e misti per ragioni storiche e morfologiche, legate all’evoluzione della lingua germanica. Ecco una spiegazione dettagliata:
Differenze principali
Verbi deboli (schwache Verben)
Sono regolari.
La radice del verbo rimane invariata in tutte le forme.
Formano il Präteritum aggiungendo il suffisso -te alla radice (es. kaufen → kaufte).
Il Partizip II termina in -t (es. gekauft).
Verbi forti (starke Verben)
Sono irregolari.
Subiscono un cambiamento della vocale tematica nella coniugazione (fenomeno noto come Ablaut).
Formano il Präteritum senza suffissi regolari e con una modifica della radice (es. laufen → lief).
Il Partizip II termina in -en (es. gelaufen).
Verbi misti (gemischte Verben)
Combinano caratteristiche dei verbi deboli e forti:
Come i verbi deboli, il loro Partizip II termina in -t.
Come i verbi forti, subiscono un cambiamento della radice nel Präteritum e nel participio passato.
I verbi misti sono il risultato di un’evoluzione linguistica. Alcuni verbi che in origine erano forti hanno iniziato ad adottare caratteristiche dei verbi deboli, probabilmente per semplificazione o per analogia con altre forme verbali più regolari. Tuttavia, hanno mantenuto il cambiamento della radice tipico dei verbi forti, creando così una categoria intermedia.
Verbi deboli (schwache Verben)
Infinito
Präteritum
Partizip II
machen
machte
gemacht
spielen
spielte
gespielt
arbeiten
arbeitete
gearbeitet
fragen
fragte
gefragt
lernen
lernte
gelernt
kaufen
kaufte
gekauft
suchen
suchte
gesucht
hören
hörte
gehört
leben
lebte
gelebt
sagen
sagte
gesagt
warten
wartete
gewartet
reisen
reiste
gereist
tanzen
tanzte
getanzt
kosten
kostete
gekostet
lachen
lachte
gelacht
Verbi forti (starke Verben)
Infinito
Präteritum
Partizip II
gehen
ging
gegangen
sehen
sah
gesehen
essen
aß
gegessen
trinken
trank
getrunken
schlafen
schlief
geschlafen
laufen
lief
gelaufen
schreiben
schrieb
geschrieben
lesen
las
gelesen
sprechen
sprach
gesprochen
nehmen
nahm
genommen
finden
fand
gefunden
bleiben
blieb
geblieben
helfen
half
geholfen
tragen
trug
getragen
fahren
fuhr
gefahren
Verbi misti (gemischte Verben)
Infinito
Präteritum
Partizip II
bringen
brachte
gebracht
denken
dachte
gedacht
kennen
kannte
gekannt
wissen
wusste
gewusst
nennen
nannte
genannt
rennen
rannte
gerannt
senden (inviare)
sandte / sendete (vedi nota)
gesandt / gesendet
Nota sui verbi misti
Alcuni verbi misti, come senden, possono avere forme alternative che dipendono dal contesto (formale/informale).
Ecco 7 modi di dire tedeschi che includono il colore verde (grün):
(Noch) grün hinter den Ohren sein Significato: Essere ancora troppo giovane, con poca o senza esperienza, di primo pelo, inesperto o ingenuo (letteralmente: “essere verdi dietro le orecchie”).
Einen grünen Daumen haben Significato: Essere bravi con la cura delle piante (letteralmente: “avere un pollice verde”).
Ach du grüne Neune! Significato: Esclamazione di sorpresa o stupore (letteralmente: “Oh, tu verde nove!”). Questa espressione viene utilizzata solo dalle generazioni più adulte.
Im grünen Bereich sein Significato: Essere tutto sotto controllo o a posto (letteralmente: “essere nell’area verde”).
Auf keinen grünen Zweig kommen Significato: Non avere successo in qualcosa (letteralmente: “non arrivare a nessun ramo verde”).
Sich grün und blau ärgern Significato: Arrabbiarsi moltissimo (letteralmente: “arrabbiarsi di verde e blu”).
Grünes Licht geben Significato: Dare il via libera (letteralmente: “dare luce verde”).
Ecco 5 espressioni idiomatiche con il colore bianco e il loro significato:
Eine weiße Weste haben Letteralmente “avere un gilet bianco”, significa essere innocenti o avere una reputazione immacolata.
Weiße Mäuse sehen Letteralmente “vedere topi bianchi”, si usa per indicare che qualcuno sta avendo allucinazioni, spesso a causa di ubriachezza.
Weißer Kragen Letteralmente “colletto bianco”, come in italiano, sta ad indicare colui che svolge un lavoro non manuale e quindi intellettuale.
Weiße Fahne zeigen Letteralmente “mostrare la bandiera bianca”, significa arrendersi o cedere in una disputa.
Ein weißer Fleck auf der Landkarte Letteralmente “una macchia bianca sulla mappa”, indica una zona sconosciuta o inesplorata, sia in senso geografico che figurato.
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.