Archivi categoria: Lingua | Sprache

Beglaubigte Übersetzungen Italienisch ↔ Deutsch im Bereich Recht und Verwaltung

Ich fertige beglaubigte Fachübersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Italienische mit voller Rechtsgültigkeit in Italien und Deutschland an.

Meine Übersetzungen können bei Gerichten, öffentlichen Ämtern, Notariaten und konsularischen Behörden verwendet werden, stets im Einklang mit den geltenden Vorschriften.

Terminologische Genauigkeit und formale Übereinstimmung sind für mich unverzichtbare Anforderungen. Jedes Dokument wird mit größter Sorgfalt übersetzt, sodass es klar, korrekt und rechtlich gültig ist.

Die Übersetzungen werden mit Stempel und Unterschrift als vereidigte Übersetzerin geliefert und können daher ohne Vorbehalt den zuständigen Behörden vorgelegt werden.

Beispiele für juristische, rechtliche und administrative Fachübersetzungen:

Verträge

  • Verträge
  • Immobilienkaufverträge
  • Miet- und Pachtverträge
  • Arbeitsverträge (abhängige Beschäftigung, Selbständigkeit, Tarifverträge)
  • Franchiseverträge und kommerzielle Partnerschaften
  • Liefer- und Werkverträge
  • Vertriebs- und Lizenzverträge

Notarielle Urkunden

  • General- und Spezialvollmachten
  • Gründungsurkunden und Satzungen von Gesellschaften
  • Notarielle Kauf-, Schenkungs- oder Teilungsverträge
  • Erbscheine und Erbschaftsannahmen
  • Öffentliche und eigenhändige Testamente zur Beglaubigung

Gesellschafts- und Handelsdokumentation

  • Handelsregisterauszüge und Kammerzertifikate
  • Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte und Protokolle von Hauptversammlungen
  • Gesellschaftsbeschlüsse und Fusions- oder Spaltungsurkunden
  • Unterlagen zur Eröffnung von Zweigstellen oder Niederlassungen im Ausland
  • Eintragungsbescheinigungen ins Handelsregister

Prozess- und Gerichtsdokumente

  • Zivil- und Strafurteile
  • Beschlüsse und Mahnbescheide
  • Ladungen und gerichtliche Mitteilungen
  • Pfändungsbeschlüsse, Beschlagnahmen und Verfügungen
  • Verwaltungsgerichtliche Klagen und Berufungen
  • Unterlagen für Schiedsverfahren
  • Internationale Adoptionsbeschlüsse

Persönliche Dokumente und Urkunden

  • Geburts-, Heirats-, Scheidungs- und Sterbeurkunden
  • Wohnsitz-, Staatsangehörigkeits- und Familienstandsbescheinigungen
  • Führungszeugnisse und Auszüge aus dem Strafregister
  • Unterlagen für Einbürgerungen, Aufenthaltstitel oder Familienzusammenführungen
  • Anerkennungserklärungen von Kindern

Bildungs- und akademische Unterlagen

  • Zeugnisse der Sekundarstufe
  • Hochschul- und Masterabschlüsse
  • Diploma Supplements und Universitäts-Transkripte
  • Promotions- und Masterurkunden
  • Einzelprüfungsnachweise und Studienpläne
  • Erasmus-Zertifikate und Austauschprogramme
  • Berufsqualifikationsnachweise (z. B. Zulassungsprüfungen)
  • Unterlagen für Anerkennungen an Universitäten oder Ministerien

Bank- und Finanzdokumente

  • Darlehens- und Finanzierungsverträge
  • Bankauszüge für notarielle oder rechtliche Verfahren
  • Solvenzbescheinigungen und Kreditunterlagen
  • Bürgschafts- und Garantieverträge

Administrative und offizielle Dokumente

  • Führerscheine und Fahrzeugscheine
  • Ausweisdokumente und Pässe
  • Ärztliche Bescheinigungen mit Rechtsgültigkeit
  • Offizielle Anträge und Formulare für Ausschreibungen oder Wettbewerbe

Vorschriften und Reglemente

  • Interne Unternehmensrichtlinien
  • Allgemeine Geschäfts- oder Lieferbedingungen
  • Vertragsbestimmungen für Ausschreibungen in Italien oder Deutschland
  • Satzungen von Vereinen, Sport- oder Kulturvereinigungen sowie Stiftungen

____________________________

Dipl.-Übersetzer Davide Miraglia
Ermächtigter Übersetzer und allgemein Beeidigter Dolmetscher für die italienische Sprache

Kontaktieren Sie mich unter folgender E-Mail-Adresse:

E-Mail

_____________________________

Traduzioni giurate italiano ↔ tedesco nel campo legale, giuridico e amministrativo

Traduzioni giurate italiano ↔ tedesco nel campo legale, giuridico e amministrativo

Eseguo traduzioni giurate dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano con pieno valore legale in Italia e in Germania.

Le mie traduzioni sono utilizzabili presso tribunali, uffici pubblici, studi notarili e autorità consolari, nel pieno rispetto delle normative vigenti.

La precisione terminologica e la conformità formale rappresentano per me requisiti imprescindibili. Ogni documento viene tradotto con la massima attenzione, così da risultare chiaro, corretto e giuridicamente valido.

Le traduzioni sono consegnate complete di timbro e firma di traduttore giurato, e possono pertanto essere presentate senza riserve alle autorità competenti.

Esempi di traduzioni legali, giuridiche e amministrative:

Contratti

  • Contratti di compravendita immobiliare
  • Contratti di locazione e affitto
  • Contratti di lavoro subordinato, autonomo e contratti collettivi
  • Contratti di franchising e partnership commerciali
  • Contratti di fornitura e appalti
  • Contratti di distribuzione e licenza

Atti notarili

  • Procure generali e speciali
  • Atti costitutivi e statuti societari
  • Rogiti notarili di compravendita, donazione o divisione
  • Atti di successione e accettazione di eredità
  • Testamenti pubblici e olografi da autenticare

Documentazione societaria e commerciale

  • Visure camerali e certificati della Camera di Commercio
  • Bilanci d’esercizio, relazioni annuali e verbali di assemblea
  • Delibere societarie e atti di fusione o scissione
  • Documenti per l’apertura di filiali o succursali all’estero
  • Certificati di iscrizione al registro delle imprese

Documenti processuali e giudiziari

  • Sentenze civili e penali
  • Ordinanze e decreti ingiuntivi
  • Citazioni e notifiche giudiziarie
  • Atti di pignoramento, sequestri e ingiunzioni
  • Ricorsi amministrativi e appelli
  • Documenti per procedimenti arbitrali
  • Provvedimenti di adozione internazionale

Documenti personali e certificati

  • Certificati di nascita, matrimonio, divorzio e decesso
  • Certificati di residenza, cittadinanza e stato di famiglia
  • Certificati di carichi pendenti e casellario giudiziale
  • Documenti per naturalizzazioni, permessi di soggiorno e ricongiungimenti familiari
  • Atti di riconoscimento di figli

Titoli di studio e documentazione accademica

  • Diplomi di scuola superiore
  • Certificati di laurea e laurea magistrale
  • Supplementi al diploma e transcript universitari
  • Attestati di dottorato e master
  • Certificati di esami singoli e piani di studio
  • Certificati Erasmus e programmi di scambio
  • Attestati di qualifiche professionali (esami di abilitazione professionale)
  • Documenti per valutazioni e riconoscimenti presso università o ministeri

Documenti bancari e finanziari

  • Contratti di mutuo e finanziamento
  • Estratti conto bancari richiesti per pratiche legali o notarili
  • Certificati di solvibilità o documentazione creditizia
  • Atti di garanzia e fideiussione

Documenti amministrativi e ufficiali

  • Patenti di guida e libretti di circolazione
  • Documenti di identità e passaporti
  • Certificati medici con valore legale
  • Domande e moduli ufficiali per bandi o concorsi pubblici

Normative e regolamenti

  • Regolamenti interni aziendali
  • Condizioni generali di vendita o fornitura
  • Disposizioni contrattuali per gare d’appalto in Italia o Germania
  • Statuti di associazioni culturali, sportive o fondazioni

_____________________________

Dipl.-Übersetzer Davide Miraglia
Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
Ermächtigter Übersetzer und allgemein Beeidigter Dolmetscher für die italienische Sprache

Contattatemi al seguente indirizzo di posta elettronica:

E-Mail

Private German lessons

Why choose private German lessons?

If you don’t have time to attend a traditional German course, private lessons are the perfect solution to learn the language effectively, flexibly, and in a personalized way! Here’s why:

Total flexibility
Private lessons adapt to your schedule. You can choose the days, times, and duration of the sessions without having to follow rigid school calendars.

Personalized learning
With a dedicated teacher, the program will be tailored specifically for you, focusing on your goals (work, study, or daily life) and your starting level.

Faster progress
The teacher’s undivided attention allows you to advance more quickly compared to a group course, where the pace is set by the group’s collective level.

Focus on your needs
Struggling with grammar? Want to improve your conversation skills? With private lessons, you can focus on what you really need.

Learn anywhere
Lessons can take place at your home, in your office, or online, so you don’t waste time commuting.

Don’t let lack of time become an obstacle: with private lessons, you can learn German quickly and effectively, without giving up your daily commitments!

Feel free to contact me for any questions:

Formazione del Präteritum in tedesco

Il Präteritum (o “Imperfekt”) è il tempo passato più usato nella lingua scritta tedesca, soprattutto nei racconti, nei romanzi e nei giornali. Si forma in modo diverso a seconda che il verbo sia debole (regolare), forte (irregolare) o misto.

Verbi deboli

  • Si forma aggiungendo il suffisso -te alla radice del verbo, seguito dalle desinenze personali.
  • Per i verbi la cui radice termina in -t, -d, -m, -n, si aggiunge una -e- tra la radice e il suffisso per facilitare la pronuncia.

Schema delle desinenze:

  • ich: -te
  • du: -test
  • er/sie/es: -te
  • wir: -ten
  • ihr: -tet
  • sie/Sie: -ten

Esempio con “machen” (fare):

  • ich machte
  • du machtest
  • er/sie/es machte
  • wir machten
  • ihr machtet
  • sie/Sie machten

Nota: Prima e terza persona singolare hanno sempre la stessa forma.

Verbi forti

  • Cambiano la vocale della radice (come nei paradigmi da imparare a memoria).
  • Aggiungono le desinenze personali, ma senza il suffisso -te.
  • La prima e la terza persona singolare coincidono.

Schema delle desinenze:

  • ich: (solo radice modificata)
  • du: -st
  • er/sie/es: (solo radice modificata)
  • wir: -en
  • ihr: -t
  • sie/Sie: -en

Esempio con “gehen” (andare):

  • ich ging
  • du gingst
  • er/sie/es ging
  • wir gingen
  • ihr gingt
  • sie/Sie gingen

Nota: La vocale radicale cambia (es. gehen → ging).

Verbi misti

  • Cambiano la vocale della radice (come i forti).
  • Aggiungono il suffisso -te e le desinenze dei verbi deboli.

Schema delle desinenze: (come i deboli)

  • ich: -te
  • du: -test
  • er/sie/es: -te
  • wir: -ten
  • ihr: -tet
  • sie/Sie: -ten

Esempi:

Personabringen (portare)kennen (conoscere)
ichbrachtekannte
dubrachtestkanntest
er/siebrachtekannte
wirbrachtenkannten
ihrbrachtetkanntet
sie/Siebrachtenkannten

Nota: Anche i verbi modali si coniugano così e perdono l’umlaut se presente.

Coniugazione dei verbi ausiliari (sein, haben, werden) al Präteritum

Personasein (essere)haben (avere)werden (diventare)
ichwarhattewurde
duwarsthattestwurdest
er/siewarhattewurde
wirwarenhattenwurden
ihrwarthattetwurdet
sie/Siewarenhattenwurden

Esempi:

  • Ich war müde (ero stanco)
  • Du hattest Recht (avevi ragione)
  • Wir wurden Freunde (diventammo amici)
  • Verbi deboli: radice + -te + desinenze (es. machen → machte)
  • Verbi forti: radice modificata + desinenze (es. gehen → ging)
  • Verbi misti: radice modificata + -te + desinenze (es. bringen → brachte)
  • Ausiliari: forme proprie da imparare a memoria (sein, haben, werden)

Consiglio: Per i verbi forti e misti, è necessario imparare a memoria i paradigmi, poiché non esistono regole fisse per i cambiamenti vocalici

Modo di dire tedesco: “Morgenstunde hat Gold im Munde”

Traduzione letterale: L’ora del mattino ha oro in bocca.

Traduzione non letterale: Il mattino ha l’oro in bocca.

Spiegazione del modo di dire:
Questo modo di dire sottolinea i benefici dell’alzarsi presto e dell’essere mattinieri. Suggerisce che le prime ore del giorno sono le più produttive e preziose. Il “Gold im Munde” (oro in bocca) simboleggia le opportunità, i vantaggi e il successo che si possono ottenere sfruttando la mattinata. In sostanza, incoraggia a non procrastinare e ad affrontare i compiti importanti quando si è freschi e riposati.

Traduzione delle singole parole:

  • Morgenstunde: Morgen (mattina) + Stunde (ora) = ora del mattino
  • hat: ha (verbo haben – avere, terza persona singolare)
  • Gold: oro
  • im: in + dem (dativo maschile/neutro dell’articolo determinativo “il/lo”) = nel/nella
  • Munde: bocca (dativo singolare del sostantivo maschile Mund)

Esempio: “Ich bin heute extra früh aufgestanden, um in Ruhe an dem Projekt zu arbeiten. Morgenstunde hat Gold im Munde, und ich habe schon einiges geschafft, bevor die anderen überhaupt im Büro sind.”

Traduzione dell’esempio: “Oggi mi sono alzato presto proprio per lavorare al progetto con calma. L’ora del mattino ha oro in bocca, e ho già fatto un bel po’ di cose ancora prima che gli altri siano in ufficio.”

‪#‎Proverbi‬ ‪#‎Tedesco‬ ‪#‎Deutsch‬ ‪#‎Redewendung‬ ‪#‎Sprichwort‬‪ #‎ItalianiaBerlino‬ ‪#‎idiomi‬ #Redewendung #Modididire #learnGerman
#Redewendung #GermanSayings #LearnGerman #Idioms #DeutschLernen #ParoleTedesche #LinguaTedesca #DailyIdioms #GermanLanguage #GermanCulture #ProverbiTedeschi #InstaGerman #ParolaDelGiorno  #imparailtedesco #mododidire #tedesco #deutschesprache #linguatedesca #deutschkurs #germaneveryday #germanvocabulary #lezioniditedesco #deutschunterricht #deutschsprechen #tedescocolloquiale #tedescoidiomatico #Umgangssprache