Deriva da Stein (“pietra”) + hart (“duro”). In tedesco steinhart significa letteralmente “duro come la pietra” ed è usato come superlativo idiomatico per indicare qualcosa di estremamente duro, rigido o difficile da affrontare. In italiano, l’equivalente più naturale dipende dal contesto: durissimo, difficilissimo inflessibile. Oltre al senso fisico (pane, biscotti, terreno), può riferirsi anche a persone o situazioni.
Esempi – Die Kekse sind steinhart → I biscotti sono durissimi – Er blieb steinhart und ließ sich nicht überzeugen → Rimase inflessibile e non si lasciò convincere – Die Prüfung war steinhart → L’esame è stato durissimo
Diplom-Übersetzer Davide Miraglia Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
La parola tedesca potthässlich significa in italiano “orribile” o “estremamente brutto”. È un aggettivo intensivo usato in modo colloquiale per indicare qualcosa o qualcuno che è considerato molto sgradevole o brutto nell’aspetto. Questo termine esprime quindi un grado molto elevato di bruttezza o sgradevolezza estetica, molto più forte di solo “hässlich” (brutto).
In sintesi, potthässlich si usa per sottolineare una bruttezza eccezionale, ad esempio riferendosi a luoghi, oggetti o persone percepiti come estremamente poco attraenti.
Diplom-Übersetzer Davide Miraglia Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
La parola tedesca pappsatt deriva originariamente dal termine latino “pappare”, che significa “mangiare”. Nel tedesco antico e medioevale, “Papp” indicava un tipo di pappa o brei, una pietanza a base di cereali o altri ingredienti simili a un pastone. Questo termine si riferiva anche a un tipo di colla o colla pastosa usata per incollare le pagine dei libri, da cui deriva anche la parola “Pappe” (cartone), perché il cartone veniva fatto con una massa simile a una pappa. Quindi pappsatt significa letteralmente “così pieno da non poter più mangiare pappa”, ovvero estremamente sazio, al punto da essere “pieno come una pappa”.
Diplom-Übersetzer Davide Miraglia Allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
Ich fertige beglaubigte Fachübersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Italienische mit voller Rechtsgültigkeit in Italien und Deutschland an.
Meine Übersetzungen können bei Gerichten, öffentlichen Ämtern, Notariaten und konsularischen Behörden verwendet werden, stets im Einklang mit den geltenden Vorschriften.
Terminologische Genauigkeit und formale Übereinstimmung sind für mich unverzichtbare Anforderungen. Jedes Dokument wird mit größter Sorgfalt übersetzt, sodass es klar, korrekt und rechtlich gültig ist.
Die Übersetzungen werden mit Stempel und Unterschrift als vereidigte Übersetzerin geliefert und können daher ohne Vorbehalt den zuständigen Behörden vorgelegt werden.
Beispiele für juristische, rechtliche und administrative Fachübersetzungen:
Eseguo traduzioni giurate dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano con pieno valore legale in Italia e in Germania.
Le mie traduzioni sono utilizzabili presso tribunali, uffici pubblici, studi notarili e autorità consolari, nel pieno rispetto delle normative vigenti.
La precisione terminologica e la conformità formale rappresentano per me requisiti imprescindibili. Ogni documento viene tradotto con la massima attenzione, così da risultare chiaro, corretto e giuridicamente valido.
Le traduzioni sono consegnate complete di timbro e firma di traduttore giurato, e possono pertanto essere presentate senza riserve alle autorità competenti.
Esempi di traduzioni legali, giuridiche e amministrative:
Contratti
Contratti di compravendita immobiliare
Contratti di locazione e affitto
Contratti di lavoro subordinato, autonomo e contratti collettivi
Contratti di franchising e partnership commerciali
Contratti di fornitura e appalti
Contratti di distribuzione e licenza
Atti notarili
Procure generali e speciali
Atti costitutivi e statuti societari
Rogiti notarili di compravendita, donazione o divisione
Atti di successione e accettazione di eredità
Testamenti pubblici e olografi da autenticare
Documentazione societaria e commerciale
Visure camerali e certificati della Camera di Commercio
Bilanci d’esercizio, relazioni annuali e verbali di assemblea
Delibere societarie e atti di fusione o scissione
Documenti per l’apertura di filiali o succursali all’estero
Certificati di iscrizione al registro delle imprese
Documenti processuali e giudiziari
Sentenze civili e penali
Ordinanze e decreti ingiuntivi
Citazioni e notifiche giudiziarie
Atti di pignoramento, sequestri e ingiunzioni
Ricorsi amministrativi e appelli
Documenti per procedimenti arbitrali
Provvedimenti di adozione internazionale
Documenti personali e certificati
Certificati di nascita, matrimonio, divorzio e decesso
Certificati di residenza, cittadinanza e stato di famiglia
Certificati di carichi pendenti e casellario giudiziale
Documenti per naturalizzazioni, permessi di soggiorno e ricongiungimenti familiari
Atti di riconoscimento di figli
Titoli di studio e documentazione accademica
Diplomi di scuola superiore
Certificati di laurea e laurea magistrale
Supplementi al diploma e transcript universitari
Attestati di dottorato e master
Certificati di esami singoli e piani di studio
Certificati Erasmus e programmi di scambio
Attestati di qualifiche professionali (esami di abilitazione professionale)
Documenti per valutazioni e riconoscimenti presso università o ministeri
Documenti bancari e finanziari
Contratti di mutuo e finanziamento
Estratti conto bancari richiesti per pratiche legali o notarili
Certificati di solvibilità o documentazione creditizia
Atti di garanzia e fideiussione
Documenti amministrativi e ufficiali
Patenti di guida e libretti di circolazione
Documenti di identità e passaporti
Certificati medici con valore legale
Domande e moduli ufficiali per bandi o concorsi pubblici
Normative e regolamenti
Regolamenti interni aziendali
Condizioni generali di vendita o fornitura
Disposizioni contrattuali per gare d’appalto in Italia o Germania
Statuti di associazioni culturali, sportive o fondazioni
_____________________________
Dipl.-Übersetzer Davide Miraglia Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana Ermächtigter Übersetzer und allgemein Beeidigter Dolmetscher für die italienische Sprache
Contattatemi al seguente indirizzo di posta elettronica:
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.