Archivi tag: Tedesco colloquiale

Parola del Giorno: “Fingerspitzengefühl”

Traduzione:

Sensibilità intuitiva

Significato:

“Fingerspitzengefühl” è un termine tedesco che descrive la capacità di percepire e reagire intuitivamente alle situazioni con grande sensibilità e precisione. Si utilizza spesso nel contesto di avere un “sesto senso” o un’intuizione acuta nelle interazioni sociali o nei processi decisionali.

Traduzione delle singole parole:

  • Finger: dito
  • Spitze: punta
  • Gefühl: sensazione

Esempio in una frase:

“Als Verhandler braucht man viel Fingerspitzengefühl, um die richtige Entscheidung zu treffen.” (Come negoziatore, è necessario avere molta sensibilità intuitiva per prendere la decisione giusta.)

Modo di dire tedesco: “Jemandem den Kopf waschen”

Traduzione letterale: “Lavare a qualcuno la testa”

Traduzione italiana: “Sgridare qualcuno”, “fare una lavata di capo a qualcuno” o “fare una ramanzina a qualcuno”

Spiegazione:

  • Jemandem: a qualcuno (complemento di termine / dativo)
  • den Kopf: la testa
  • waschen: lavare

L’immagine di “lavare la testa” a qualcuno, in questo caso, non ha nulla a che fare con l’igiene personale. È un modo di dire molto colorito che indica l’azione di rimproverare severamente una persona, di farle una ramanzina. È come se si volesse “lavare via” un comportamento sbagliato o un’azione sconsiderata.

Esempio:

  • Tedesco: “Mein Vater hat mir den Kopf gewaschen, weil ich zu spät nach Hause gekommen bin.”
  • Italiano: “Mio padre mi ha fatto una ramanzina perché sono tornato a casa troppo tardi.”

Parola del giorno: “Frostbeule”

Traduzione:

Persona freddolosa

Significato:

“Frostbeule” è un termine colloquiale tedesco utilizzato per descrivere una persona che è sempre freddolosa o che soffre il freddo in modo eccessivo.

Esempio in una frase:

“Im Winter trägt er immer mehrere Schichten Kleidung, weil er eine richtige Frostbeule ist.” (In inverno indossa sempre molti strati di vestiti perché è davvero una persona freddolosa.)

Parola del Giorno: “Luftschloss”

Traduzione:

Castello in aria, castello d’aria

Significato:

“Luftschloss” è un termine tedesco che descrive un sogno o un progetto irrealistico e fantastico, qualcosa che esiste solo nell’immaginazione e difficilmente si potrà realizzare. È l’equivalente italiano di “castello in aria” o “sogno irrealizzabile”.

Traduzione delle singole parole:

  • Luft: aria
  • Schloss: castello

Esempio in una frase:

“Er hat immer wieder von seinem eigenen Restaurant geträumt, aber es blieb nur ein Luftschloss.” (Ha sempre sognato di avere un proprio ristorante, ma è rimasto solo un castello in aria.)


#Redewendung #GermanSayings #LearnGerman #Idioms #Sprichwort #DeutschLernen #ParoleTedesche #LinguaTedesca #DailyIdioms #GermanLanguage #GermanCulture 
#PoverbiTedeschi #InstaGerman #ParolaDelGiorno  #imparailtedesco #mododidire #tedesco #deutschesprache #linguatedesca #deutschkurs #germaneveryday #germanvocabulary #lezioniditedesco #deutschunterricht #deutschsprechen #tedescocolloquiale #tedescoidiomatico #Umgangssprache 

Modo di dire tedesco: “Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß”

“Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß”

Traduzione letterale:

“Quello che non so, non mi rende caldo”

Significato:

Questo modo di dire significa che ciò di cui non si è a conoscenza non può preoccupare o disturbare una persona. È simile all’espressione italiana “Occhio non vede, cuore non duole.” In pratica, se non sei consapevole di un problema, non ti agiterai a riguardo.

Traduzione delle singole parole:

  • Was: ciò che
  • ich: io
  • nicht: non
  • weiß: so
  • macht: fa
  • mich: me
  • nicht: non
  • heiß: caldo (in questo contesto significa ‘agitato’ o ‘preoccupato’)

Esempio in una frase:

“Sag mir nicht, was alles schiefgelaufen ist. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” (Non mi dire tutto quello che è andato storto. Occhio non vede, cuor non duole.)