“Fingerspitzengefühl” è un termine tedesco che descrive la capacità di percepire e reagire intuitivamente alle situazioni con grande sensibilità e precisione. Si utilizza spesso nel contesto di avere un “sesto senso” o un’intuizione acuta nelle interazioni sociali o nei processi decisionali.
Traduzione delle singole parole:
Finger: dito
Spitze: punta
Gefühl: sensazione
Esempio in una frase:
“Als Verhandler braucht man viel Fingerspitzengefühl, um die richtige Entscheidung zu treffen.” (Come negoziatore, è necessario avere molta sensibilità intuitiva per prendere la decisione giusta.)
Traduzione letterale: “Lavare a qualcuno la testa”
Traduzione italiana: “Sgridare qualcuno”, “fare una lavata di capo a qualcuno” o “fare una ramanzina a qualcuno”
Spiegazione:
Jemandem: a qualcuno (complemento di termine / dativo)
den Kopf: la testa
waschen: lavare
L’immagine di “lavare la testa” a qualcuno, in questo caso, non ha nulla a che fare con l’igiene personale. È un modo di dire molto colorito che indica l’azione di rimproverare severamente una persona, di farle una ramanzina. È come se si volesse “lavare via” un comportamento sbagliato o un’azione sconsiderata.
Esempio:
Tedesco: “Mein Vater hat mir den Kopf gewaschen, weil ich zu spät nach Hause gekommen bin.”
Italiano: “Mio padre mi ha fatto una ramanzina perché sono tornato a casa troppo tardi.”
“Frostbeule” è un termine colloquiale tedesco utilizzato per descrivere una persona che è sempre freddolosa o che soffre il freddo in modo eccessivo.
Esempio in una frase:
“Im Winter trägt er immer mehrere Schichten Kleidung, weil er eine richtige Frostbeule ist.” (In inverno indossa sempre molti strati di vestiti perché è davvero una persona freddolosa.)
“Luftschloss” è un termine tedesco che descrive un sogno o un progetto irrealistico e fantastico, qualcosa che esiste solo nell’immaginazione e difficilmente si potrà realizzare. È l’equivalente italiano di “castello in aria” o “sogno irrealizzabile”.
Traduzione delle singole parole:
Luft: aria
Schloss: castello
Esempio in una frase:
“Er hat immer wieder von seinem eigenen Restaurant geträumt, aber es blieb nur ein Luftschloss.” (Ha sempre sognato di avere un proprio ristorante, ma è rimasto solo un castello in aria.)
Questo modo di dire significa che ciò di cui non si è a conoscenza non può preoccupare o disturbare una persona. È simile all’espressione italiana “Occhio non vede, cuore non duole.” In pratica, se non sei consapevole di un problema, non ti agiterai a riguardo.
Traduzione delle singole parole:
Was: ciò che
ich: io
nicht: non
weiß: so
macht: fa
mich: me
nicht: non
heiß: caldo (in questo contesto significa ‘agitato’ o ‘preoccupato’)
Esempio in una frase:
“Sag mir nicht, was alles schiefgelaufen ist. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” (Non mi dire tutto quello che è andato storto. Occhio non vede, cuor non duole.)
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.