Questo modo di dire significa che ciò di cui non si è a conoscenza non può preoccupare o disturbare una persona. È simile all’espressione italiana “Occhio non vede, cuore non duole.” In pratica, se non sei consapevole di un problema, non ti agiterai a riguardo.
Traduzione delle singole parole:
Was: ciò che
ich: io
nicht: non
weiß: so
macht: fa
mich: me
nicht: non
heiß: caldo (in questo contesto significa ‘agitato’ o ‘preoccupato’)
Esempio in una frase:
“Sag mir nicht, was alles schiefgelaufen ist. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” (Non mi dire tutto quello che è andato storto. Occhio non vede, cuor non duole.)
Questo modo di dire significa che qualcosa non è di tua competenza o interesse. È un’espressione colloquiale per dire che non ti riguarda o che preferisci non essere coinvolto in quella specifica situazione.
Traduzione delle singole parole:
Das: questa
ist: è
nicht: non
mein: (la) mia
Bier: birra
Esempio in una frase:
“Ob er zur Party geht oder nicht, ist nicht mein Bier.” (Se va alla festa o no, non è affar mio.)
“Schwarmintelligenz” è un termine che descrive il comportamento collettivo di un gruppo di individui (come animali o esseri umani) che cooperano per risolvere problemi complessi in modo più efficiente rispetto ai singoli individui. Questo concetto è spesso utilizzato per spiegare fenomeni naturali, come lo spostamento di stormi di uccelli o sciami di api, e applicato anche in ambito tecnologico e sociale.
Esempio in una frase:
“Die Schwarmintelligenz der Bienenvölker ist faszinierend zu beobachten.” (L’intelligenza collettiva degli sciami di api è affascinante da osservare).
Questo modo di dire significa raccontare una bugia o un’esagerazione a qualcuno per ingannarlo. Immagina che qualcuno ti racconti una storia incredibile come se ti stesse “legando un orso” per farti credere qualcosa di falso.
Traduzione delle singole parole:
Einen: un
Bären: orso
aufbinden: legare
Esempio in una frase:
“Er hat mir einen Bären aufgebunden und ich habe die ganze Geschichte geglaubt.” (Mi ha raccontato una bugia e io ho creduto a tutta la storia.)
“Fernweh” è un termine tedesco che descrive il desiderio intenso di viaggiare e di esplorare luoghi lontani. È come un’antitesi di “Heimweh” (mal di casa), ma invece di voler tornare a casa, si desidera andare lontano e scoprire l’ignoto.
Esempio in una frase:
“Nach den langen Wintermonaten habe ich richtiges Fernweh.” (Dopo i lunghi mesi invernali, ho un forte desiderio di viaggiare.)
Questo infoblog berlinese si propone di essere un punto di riferimento per italiani e italofoni a Berlino e in Germania. Qui troverete aggiornamenti su lavoro, casa, burocrazia, fisco, curiosità linguistiche, cultura, eventi e tempo libero. Grazie alla nostra rete di professionisti (traduttori giurati, interpreti, agenzie di relocation, imprese di servizi, associazioni culturali e sanitarie) possiamo anche aiutarti a trovare i contatti giusti.