Archivi categoria: Lingua | Sprache

Dialog: Weihnachtsvorbereitungen (A2)

Anna: Hallo Max! Wie läuft deine Weihnachtsvorbereitung?

Max: Oh, hallo Anna! Ehrlich gesagt, bin ich etwas im Stress. Ich muss noch Geschenke besorgen und den Weihnachtsbaum schmücken.

Anna: Das kenne ich. Hast du schon alle Zutaten für das Festessen?

Max: Größtenteils. Ich brauche noch Gewürze für die Plätzchen und Zutaten für die Gans. Und du?

Anna: Ich bin schon fast fertig. Meine Wohnung ist dekoriert, der Adventskranz steht, und die Geschenke sind eingepackt. Ich freue mich schon auf den Weihnachtsmarkt heute Abend!

Max: Wie schön! Vielleicht können wir zusammen hingehen? Ich könnte einen Glühwein gebrauchen.

Anna: Gerne! Wir können auch die Christmette in der Kirche besuchen, wenn du möchtest.

Max: Das ist eine tolle Idee. Weihnachten ist einfach eine besondere Zeit.

Anna: Ja, ich liebe die festliche Stimmung. Treffen wir uns um 19 Uhr am Marktplatz?

Max: Perfekt! Bis später und frohe Weihnachten!

Anna: Dir auch frohe Weihnachten, Max!

______________

Vocabolario:

  1. Weihnachten – Natale
  2. Weihnachtsvorbereitung – preparativi natalizi
  3. Geschenke – regali
  4. Weihnachtsbaum – albero di Natale
  5. schmücken – decorare, adornare
  6. Festessen – cenone di Natale
  7. Plätzchen – biscotti natalizi
  8. Gans – oca
  9. Adventskranz – corona dell’Avvento
  10. Weihnachtsmarkt – mercatino di Natale
  11. Glühwein – vin brulé
  12. Christmette – messa di Natale
  13. Kirche – chiesa
  14. festliche Stimmung – atmosfera festiva
  15. frohe Weihnachten – buon Natale

Parola del Giorno: “Fingerspitzengefühl”

Traduzione:

Sensibilità intuitiva

Significato:

“Fingerspitzengefühl” è un termine tedesco che descrive la capacità di percepire e reagire intuitivamente alle situazioni con grande sensibilità e precisione. Si utilizza spesso nel contesto di avere un “sesto senso” o un’intuizione acuta nelle interazioni sociali o nei processi decisionali.

Traduzione delle singole parole:

  • Finger: dito
  • Spitze: punta
  • Gefühl: sensazione

Esempio in una frase:

“Als Verhandler braucht man viel Fingerspitzengefühl, um die richtige Entscheidung zu treffen.” (Come negoziatore, è necessario avere molta sensibilità intuitiva per prendere la decisione giusta.)

Modo di dire tedesco: “Jemandem den Kopf waschen”

Traduzione letterale: “Lavare a qualcuno la testa”

Traduzione italiana: “Sgridare qualcuno”, “fare una lavata di capo a qualcuno” o “fare una ramanzina a qualcuno”

Spiegazione:

  • Jemandem: a qualcuno (complemento di termine / dativo)
  • den Kopf: la testa
  • waschen: lavare

L’immagine di “lavare la testa” a qualcuno, in questo caso, non ha nulla a che fare con l’igiene personale. È un modo di dire molto colorito che indica l’azione di rimproverare severamente una persona, di farle una ramanzina. È come se si volesse “lavare via” un comportamento sbagliato o un’azione sconsiderata.

Esempio:

  • Tedesco: “Mein Vater hat mir den Kopf gewaschen, weil ich zu spät nach Hause gekommen bin.”
  • Italiano: “Mio padre mi ha fatto una ramanzina perché sono tornato a casa troppo tardi.”

Parola del giorno: “Frostbeule”

Traduzione:

Persona freddolosa

Significato:

“Frostbeule” è un termine colloquiale tedesco utilizzato per descrivere una persona che è sempre freddolosa o che soffre il freddo in modo eccessivo.

Esempio in una frase:

“Im Winter trägt er immer mehrere Schichten Kleidung, weil er eine richtige Frostbeule ist.” (In inverno indossa sempre molti strati di vestiti perché è davvero una persona freddolosa.)

Parola del Giorno: “Luftschloss”

Traduzione:

Castello in aria, castello d’aria

Significato:

“Luftschloss” è un termine tedesco che descrive un sogno o un progetto irrealistico e fantastico, qualcosa che esiste solo nell’immaginazione e difficilmente si potrà realizzare. È l’equivalente italiano di “castello in aria” o “sogno irrealizzabile”.

Traduzione delle singole parole:

  • Luft: aria
  • Schloss: castello

Esempio in una frase:

“Er hat immer wieder von seinem eigenen Restaurant geträumt, aber es blieb nur ein Luftschloss.” (Ha sempre sognato di avere un proprio ristorante, ma è rimasto solo un castello in aria.)


#Redewendung #GermanSayings #LearnGerman #Idioms #Sprichwort #DeutschLernen #ParoleTedesche #LinguaTedesca #DailyIdioms #GermanLanguage #GermanCulture 
#PoverbiTedeschi #InstaGerman #ParolaDelGiorno  #imparailtedesco #mododidire #tedesco #deutschesprache #linguatedesca #deutschkurs #germaneveryday #germanvocabulary #lezioniditedesco #deutschunterricht #deutschsprechen #tedescocolloquiale #tedescoidiomatico #Umgangssprache