Archivi categoria: Lingua | Sprache

Parola del giorno: “Torschlusspanik”

Traduzione:

Panico della chiusura del cancello

Significato:

“Torschlusspanik” è un termine tedesco che descrive la paura di perdere opportunità importanti man mano che il tempo passa. Letteralmente significa “panico della chiusura del cancello,” ma viene usato in senso figurato per descrivere l’ansia che si prova quando ci si rende conto che il tempo per raggiungere determinati obiettivi o fare determinate esperienze sta finendo.

Traduzione delle singole parole:

  • Tor: cancello
  • Schluss: chiusura
  • Panik: panico

Esempio in una frase:

“Mit dreißig Jahren bekam sie plötzlich Torschlusspanik und beschloss, endlich die Welt zu bereisen.” (A trent’anni fu colta da un’improvvisa paura di perdere opportunità e decise finalmente di viaggiare per il mondo.)

Dialog: Weihnachtsvorbereitungen (A2)

Anna: Hallo Max! Wie läuft deine Weihnachtsvorbereitung?

Max: Oh, hallo Anna! Ehrlich gesagt, bin ich etwas im Stress. Ich muss noch Geschenke besorgen und den Weihnachtsbaum schmücken.

Anna: Das kenne ich. Hast du schon alle Zutaten für das Festessen?

Max: Größtenteils. Ich brauche noch Gewürze für die Plätzchen und Zutaten für die Gans. Und du?

Anna: Ich bin schon fast fertig. Meine Wohnung ist dekoriert, der Adventskranz steht, und die Geschenke sind eingepackt. Ich freue mich schon auf den Weihnachtsmarkt heute Abend!

Max: Wie schön! Vielleicht können wir zusammen hingehen? Ich könnte einen Glühwein gebrauchen.

Anna: Gerne! Wir können auch die Christmette in der Kirche besuchen, wenn du möchtest.

Max: Das ist eine tolle Idee. Weihnachten ist einfach eine besondere Zeit.

Anna: Ja, ich liebe die festliche Stimmung. Treffen wir uns um 19 Uhr am Marktplatz?

Max: Perfekt! Bis später und frohe Weihnachten!

Anna: Dir auch frohe Weihnachten, Max!

______________

Vocabolario:

  1. Weihnachten – Natale
  2. Weihnachtsvorbereitung – preparativi natalizi
  3. Geschenke – regali
  4. Weihnachtsbaum – albero di Natale
  5. schmücken – decorare, adornare
  6. Festessen – cenone di Natale
  7. Plätzchen – biscotti natalizi
  8. Gans – oca
  9. Adventskranz – corona dell’Avvento
  10. Weihnachtsmarkt – mercatino di Natale
  11. Glühwein – vin brulé
  12. Christmette – messa di Natale
  13. Kirche – chiesa
  14. festliche Stimmung – atmosfera festiva
  15. frohe Weihnachten – buon Natale

Parola del Giorno: “Fingerspitzengefühl”

Traduzione:

Sensibilità intuitiva

Significato:

“Fingerspitzengefühl” è un termine tedesco che descrive la capacità di percepire e reagire intuitivamente alle situazioni con grande sensibilità e precisione. Si utilizza spesso nel contesto di avere un “sesto senso” o un’intuizione acuta nelle interazioni sociali o nei processi decisionali.

Traduzione delle singole parole:

  • Finger: dito
  • Spitze: punta
  • Gefühl: sensazione

Esempio in una frase:

“Als Verhandler braucht man viel Fingerspitzengefühl, um die richtige Entscheidung zu treffen.” (Come negoziatore, è necessario avere molta sensibilità intuitiva per prendere la decisione giusta.)

Modo di dire tedesco: “Jemandem den Kopf waschen”

Traduzione letterale: “Lavare a qualcuno la testa”

Traduzione italiana: “Sgridare qualcuno”, “fare una lavata di capo a qualcuno” o “fare una ramanzina a qualcuno”

Spiegazione:

  • Jemandem: a qualcuno (complemento di termine / dativo)
  • den Kopf: la testa
  • waschen: lavare

L’immagine di “lavare la testa” a qualcuno, in questo caso, non ha nulla a che fare con l’igiene personale. È un modo di dire molto colorito che indica l’azione di rimproverare severamente una persona, di farle una ramanzina. È come se si volesse “lavare via” un comportamento sbagliato o un’azione sconsiderata.

Esempio:

  • Tedesco: “Mein Vater hat mir den Kopf gewaschen, weil ich zu spät nach Hause gekommen bin.”
  • Italiano: “Mio padre mi ha fatto una ramanzina perché sono tornato a casa troppo tardi.”

Parola del giorno: “Frostbeule”

Traduzione:

Persona freddolosa

Significato:

“Frostbeule” è un termine colloquiale tedesco utilizzato per descrivere una persona che è sempre freddolosa o che soffre il freddo in modo eccessivo.

Esempio in una frase:

“Im Winter trägt er immer mehrere Schichten Kleidung, weil er eine richtige Frostbeule ist.” (In inverno indossa sempre molti strati di vestiti perché è davvero una persona freddolosa.)