Gli anglicismi stanno invadendo il nostro parlato quotidiano, soprattutto sui social e nei contesti professionali, rendendo l’italiano un mix globale irresistibile. A Berlino, tra expat e locals, li sento ovunque: “game changer” per indicare rivoluzioni improvvise, e “trigger” per quei pulsanti emotivi che fanno scattare reazioni. Ma come traduttore giurato, mi ribello con gioia proponendo alcune modeste alternative!
Game Changer
Questo termine inglese descrive qualcosa o qualcuno che stravolge le regole del gioco, cambiando scenari in modo decisivo. In italiano “rivoluzione” o “spartiacque” catturano l’energia senza dover ricorrere a prestiti linguistici stranieri: “Quel progetto è stato uno spartiacque per la mia carriera!”. In tedesco, “Gamechanger” è uguale, ma “Wendepunkt” (punto di svolta) o “Paradigmenwechsel (cambio di paradigma) suonano altrettanto potenti e radicati.
Trigger
“Trigger” indica un innesco psicologico o emotivo che attiva risposte automatiche, popolarissimo in discussioni su trauma o marketing. Lo sento tanto nei podcast, ma non solo. Alternative italiane? “Innesco” o “grilletto emotivo”: “Quel commento è stato il grilletto per la mia ansia”. In tedesco “Trigger” domina, ma “Auslöser” (innesco) o “Reiz” (stimolo) funzionano alla perfezione, precisi e concisi.
GAMECHANGER → Alternative italiane
| Alternativa | Registro | Esempio d’uso |
|---|---|---|
| Svolta decisiva | Neutro/formale | “L’accordo con il nuovo partner ha rappresentato una svolta decisiva.” |
| Punto di svolta | Giornalistico | “Il lancio del prodotto è stato il punto di svolta per l’azienda.” |
| Cambio radicale | Enfatico | “Questa tecnologia introduce un cambio radicale nel settore.” |
| Rivoluzione | Pubblicitario | “Una rivoluzione nel modo di comunicare online.” |
| Innovazione dirompente | Tecnico/strategico | “L’intelligenza artificiale è un’innovazione dirompente per il mercato.” |
TRIGGER → Alternative italiane
| Alternativa | Registro | Esempio d’uso |
|---|---|---|
| Stimolo | Neutro/scientifico | “Un semplice stimolo può attivare la risposta emotiva.” |
| Innesco | Tecnico/analitico | “L’innesco del conflitto è stato un tweet provocatorio.” |
| Fattore scatenante | Psicologico/ giornalistico | “Il fattore scatenante della crisi è stato il crollo dei mercati.” |
| Causa immediata | Formale | “La causa immediata dell’interruzione è stata un guasto tecnico.” |
| Motivo di reazione | Conversazionale | “Quel commento è stato il motivo della sua reazione impulsiva.” |
Qui trovi una lista con le alternative tedesche ai due anglicismi game changer e trigger.
Diplom-Übersetzer Davide Miraglia
Allgemein beeidigter Dolmetscher und
ermächtigter Übersetzer für die italienische Sprache
Traduttore e interprete giurato per la lingua italiana
Scopri di più da Italiani a Berlino
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.